A Concise Dictionary of Middle English from A.D. 1150 to 1580

FULL LIST OF AUTHORITIES,

WITH EXPLANATIONS OF ABBREVIATIONS.

Note.—The abbreviations referring to the authorities for the forms of English words (A.D. 1150-1580) are printed in italics. (CP = Clarendon Press.)

1. Alph.: Alphita, a Medico-Botanical Glossary, ed. Mowat, 1887. CP.

2. Anglo-Saxon Gospels, in AS. and Northumbrian Versions, ed. Skeat.

3. Apfelstedt: Lothringischer Psalter (des XIV Jahrhunderts), 1881.

4. B: Barbour’s Bruce, ed. Skeat, 1870, EETS. (Extra Series xi).

5. Bardsley: English Surnames, 1875.

6. Bartsch: Chrestomathie de l’ancien français (glossaire), 1880.

6*. BH: Bartsch and Horning, Langue et Littérature françaises, 1887.

7. Bosworth: Anglo-Saxon Dictionary, 1838.

8. Brachet: French Dict., 1882. CP.

9. Brugmann: Grundriss, 1886.

10. BT.: Bosworth-Toller AS. Dict. [A-SAR]. CP.

11. C: Chaucer; Prol., Knight’s Tale, Nun’s Priest’s Tale. CP.

12. C2: Chaucer; Prioress, Sir Thopas, Monk, Clerk, Squire. CP.

13. C3: Chaucer; Man of Law, Pardoner, Second Nun, Canon’s Yeoman. CP.

14. Cath.: Catholicon Anglicum (A.D. 1483), ed. Herrtage, 1881. EETS (75).

15. Chron.: Two Saxon Chronicles, ed. Earle, 1865. CP.

16. CM: Chaucer, ed. Morris, 1880.

17. Constans: Chrestomathie de l’ancien français (glossaire), 1884.

18. Cotg.: Cotgrave, French and English Dict., 1611.

19. Curtius: Greek Etymology, ed. Wilkins and England, 1886.

20. CV: Icelandic Dictionary, Cleasby and Vigfusson, 1874. CP.

21. DG: Davies, Supplementary English Glossary, 1881.

22. Diez: Etymologisches Wörterbuch, 1878.

23. Douse: Introduction to the Gothic of Ulfilas, 1886.

24. Ducange: Glossarium, ed. Henschel, 1883-7.

24*. Ducange: Glossaire Français, ed. 1887.

25. EDS: English Dialect Society.

26. EETS: Early English Text Society.

27. Fick: Wörterbuch der indogermanischen Sprachen, 1874.

28. Florio: Italian and English Dict., 1611.

29. G: Tale of Gamelyn, ed. Skeat, 1884. CP.

30. Godefroy: Dictionnaire de l’ancienne langue française [A-LIS].

31. Grein: Glossar der angelsächsischen Poesie, 1861.

32. Grimm: Teutonic Mythology, ed. Stallybrass, 1883.

33. H: Hampole, Psalter, ed. Bramley, 1884. CP.

34. HD: Halliwell, Dict. of Archaic and Provincial Words, 1874.

35. Heliand, ed. Heyne, 1873.

36. JD: Jamieson, Scottish Dictionary, 1867.

37. Kluge: etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 1883.

38. Leo: angelsächsisches Glossar, 1877.

39. Manip.: Manipulus Vocabulorum, Levins, ed. Wheatley, EETS, 1867.

40. MD: Mätzner, altenglisches Wörterbuch [A-H], 1885.

41. Minsheu: Spanish and English Dict., 1623.

42. ND: Nares, Glossary, 1876.

43. NED: New English Dictionary, ed. Murray [A-BOZ]. CP.

44. NQ: Notes and Queries.

45. OET: Oldest English Texts, ed. Sweet, 1885, EETS (83).

45*. ONE: Oliphant, The New English, 1886.

46. Otfrid: Evangelienbuch, glossar, ed. Piper, 1884.

47. P: Piers the Plowman (B-text), ed. Skeat. CP.

48. Palsg.: Palsgrave, Lesclaircissement de langue francoyse, ed. 1852.

49. PP: Piers the Plowman, glossary by Skeat, 1885, EETS (81).

50. PP. Notes: by Skeat, 1877, EETS (67).

51. Prompt.: Promptorium Parvulorum, ed. Way, Camden Soc., 1865.

52. Ps.: (after French forms), see Apfelstedt.

53. RD: Richardson’s English Dictionary, 1867.

54. Roland: Chanson de Roland, ed. Gautier, 1881.

55. S: Specimens of Early English, Part I, ed. Morris, 1885. CP.

56. S2: Specimens of Early English, Part II, ed. Morris and Skeat, 1873. CP.

57. S3: Specimens of English Literature, ed. Skeat, 1879. CP.

58. SB: Sinonoma Bartholomei, 14th Cent. Glossary, ed. Mowat, 1882. CP.

59. Schmid: Gesetze der Angelsachsen (glossar), 1858.

60. SD: Stratmann, Dict. of the Old English Language, 1878.

61. Sh.: Shakespeare Lexicon, by Schmidt, 1875.

62. Sievers: Grammar of Old English, ed. A. S. Cook, 1885.

63. SkD: Skeat, Etymological Dict. of Eng. Lang., 1884. CP.

64. Skeat, English Words in Norman-French, 1882, Phil. Soc.

65. Skeat, Mœso-gothic Glossary, 1868.

66. SPD: Smythe Palmer, Dictionary of Folk-Etymology, 1882.

67. Spenser: Faery Queene, glossaries to Books I and II, 1887. CP.

68. Sweet: AS. Reader, 1884. CP.

69. Tatian: Evangelienbuch, ed. Sievers, 1872.

70. TG: Trench, Select Glossary, 1879.

71. Trevisa: version of Higden, Rolls’ Series (41).

72. Voc.: Wright’s Vocabularies, ed. Wülcker, 1884.

73. VP: Vespasian Psalter, as printed in OET., see 45.

74. Vulg.: the Vulgate Version of the Bible.

75. W: Wycliffe, New Testament (Purvey’s revision), ed. Skeat, 1879. CP.

76. W2: Wycliffe, Job, Psalms, &c. (revised by Hereford and Purvey), ed. Skeat, 1881. CP.

77. WA: Wars of Alexander, ed. Skeat, 1887, EETS (Extra Series xlvii).

78. Weigand: deutsches Wörterbuch, 1878.

79. Windisch: Glossary added to Old Irish Texts, 1882.

80. WW: Wright, The Bible Word-Book, 1884.

81. ZRP: Zeitschrift für romanische Philologie, ed. Gröber.


ABBREVIATIONS (Languages),

WITH REFERENCES TO AUTHORITIES.

AF: Anglo-French, see 64.

AS.: Anglo-Saxon, see 10, 31, 45, 62.

Church Lat.: Ecclesiastical Latin, see 24, 74.

Goth.: Gothic, see 23, 65.

Gr.: Greek, see 9, 19, 27.

Icel.: Icelandic, see 20.

It.: Italian, see 28.

Lat.: Latin.

Late Lat.: Post-classical Latin, of Latin origin, see 24, 72, 74.

Low Lat.: Latin derived from the later European languages, see 1, 14, 24, 51, 58.

ME.: Middle English.

North.E.: Northern English, see 4, 36.

OF.: Old French, see 3, 6, 17, 18, 22, 24, 30, 48, 54.

OHG.: Old High German, see 37, 46, 69, 78.

OIr.: Old Irish, see 19, 79.

OMerc.: Old Mercian, see 2 (Rushworth version), 45, 73.

ONorth.: Old Northumbrian, see 2.

OS.: Old Saxon, see 35.

OTeut.: Old Teutonic (as restored by scholars), see 27, 43.

Sp.: Spanish, see 41.


SYMBOLS.

In the etymological part three stops are used as symbols in connexion with the cognate forms cited, namely the comma, the semi-colon, and the colon. The comma is used to connect various spellings of a word, as well as parallel forms cited from nearly connected languages; for instance, s.v. daunger, the OF. forms are so connected. The semi-colon between two forms denotes that the two forms are phonetically equivalent, and that the preceding one is directly derived from, and is historically connected with the one following this symbol; for instance, s.v. bugle, the OF. bugle is the phonetic equivalent of the Lat. buculum, and is immediately derived therefrom. The colon between two forms denotes that the two forms are phonetically equivalent, and that the form following this symbol is an earlier, more primitive form than the one preceding, without an immediate interborrowing between the languages being asserted; for instance, s.v. demen, the Goth. dómjan is an older form than the AS. déman, but déman is not borrowed from the Gothic. The abbreviation ‘cp.’ introduces other cognate forms, and has the same value as the symbol + in Skeat’s Dictionaries.

The asterisk * at the beginning of a word denotes a theoretical form, assumed (upon scientific principles) to have formerly existed. The sign = is to be read ‘a translation of.’ ‘(n)’ after Prompt., Cath. and other authorities refers to foot-notes or other notes citing the form in question.