Road.
327
Bulong ti saba umac-acaba; bulong ti niog umat-atid-dog.
(Iloc.) Calzada
Leaf of a banana become wider; leaf of a cocoanut become longer.
Road
328
Nagmolaac iti carabosa iti santac na macada non idiay Manila.
(Iloc.) Calzada
I planted a calabash; its branches can reach to Manila.
Road
Also has for answer, telegraph line.
329
Nan ta ne mac na laver ed Dagupan angad diay lanioto.
I have planted a betel-tree in Dagupan but its roots reach to here.
Road
Shade, Shadow, etc.
330
No aoan sapolsapolen ngem no adda saan mo met nga alaen.
(Iloc.) Linong
Tf there is none you are seeking it; if there is some you do not take it.
Shade
331
Ania ti umona nga aramiden diay vaca no lumgac ti in it?
(Iloc.) Quitaenna diay anninioanna
What is the first thing the cow does when the sun rises?
Looks at its shadow
332
No magnaac iti nasipnget aoan caduac quet no magnaac iti nalaoag adda caduac.
(Iloc.) Anninioan
If I walk in the dark I have no companion; if I walk in the light I have one.
Shadow
333
No tilioec tilioennac; no itarayac camatennac.
If I catch, it catches; if I run away it chases me.
Shadow
334
Diad ogtoy agueo oalay mapalit con anapuen no na anap co agco alaen.
(Pang.) Serom
At noon I must depart to find; if I can find it, I will not take.
Shadow
335
Milub yang alang liban, linual yang alang liualan.
(Pamp.) Anina tamu a mayayaquit quing salamin.
He came in through no door and went out through no door.
Reflection in a mirror
Smoking.
336
San Fernando at Bakulod sabay na nasunog.
(Tag.) Cigarillo
San Fernando and Bacolor were burned at the same time.
Cigarette
The paper and the tobacco are consumed together. Page 112
Storm, Sky, etc.
337
Daluang dahon nang pinda-pinda, sing lalapad sing gaganda.
(Tag.) Langit at lupa
Two leaves of pinda-pinda equal in width and beauty.
Sky and earth
338
Quinosicus a barraas; no maib-agam cucuanac.
(Iloc.) Quimat
Twisted like a barraas; tell it and I am yours.
Lightning
The word barraas is local. Perhaps the name of some vine.
339
Baston ni San Josep indi ma isip.
(Bis.) Ulan
Saint Joseph's canes cannot be counted.
Rain
Drops of rain in a tropical storm may well suggest rods or staves.
340
Buhoc ni Adan, hindi mabilang.
(Tag.) Ulan
Adam's hair cannot be counted.
341
Isbu ti guelang-guelang di mabilang.
(Iloc.) Todo
Guelang-guelang's piss, you cannot count.
Rain
342
Vaca co sa Maynila, hangang ditoi, dinig ang unga.
(Tag.) Culog
My cow in Manila, whose mooing is heard here.
Thunder
343
Aniat magna a saan a maquita?
(Iloc.) Angin
What walks that cannot be seen?
Wind
344
Etuna-etuna hindi mo pa naqui-quita.
(Tag.) Hangin
Here it comes, yet you do not see it.
Wind
345
Picabaluan de ding malda alang maca ibic uaga.
(Pamp.) Angin
He is known everywhere but no one can explain what he is.
Wind
Stove.
346
Tal-lo a pugot natured ti pudut.
Three ghosts endure much heat.
Stove
The three supports for the pot are meant. It seems that the pugot (ghost) is black.
347
Tatlong magkakapatid nagtitiis sa init.
(Tag.) Tungko nang calang
Three brothers suffering from the heat.
Pot rests
348
Tatlong mag kakapitid sing pupute nang dibdib.
(Tag.) Calan
Three sisters with equally white breasts.
Stove
They are equally white—i.e. they are all three black from the fire.
349
Nagcal-logong nag pica nagcaballo tallot sacana.
(Iloc.) Dalican
It has a hat and a spear, a horse and three feet.
Stove
350
Malaki ang namahay cay sa bahay.
(Tag.) Calang at ang bahay nang Calang.
The inhabitant is larger than the Page 115house.
Stove and its lower part (called its house.)
351
Na upo si ca Item, sinulot nica Pula.
(Tag.) Pallot at apoy
Compadre “Item” (black) sat down, Compadre “Pula” (red) poked him.
Pot and flame
352
Ing caballero cung negro makasake yang attung cabayu dapat kikiak yang anting loco.
(Pamp.) Balanga ampong nasi.
My black horseman rides three horses but he is crying like a fool.
A pot of cooking rice
The three horses are the firestones or the three supports of the pot in the pottery stove; the bubbling is the crying.
Time.
353
Ania nga aldao ti caatid-dagan?
(Iloc.) Ti aldao a saan a panangan.
What day is the longest?
The day on which you do not eat Page 116
354
Nag daan si Cabo negro, namatay na lahat ang tao.
(Tag.) Gabi
The black Corporal passed, all the people died.
Night
Died, here, is slept.
Tools.
355
Nung eminuna ing malati, ing maragul emituqui.
(Pamp.) Barrenang espiral
If not preceded by the smaller the larger one will not go.
Auger
356
Adda pinarsua iti Dios natanquen ti pammaguina madi a mangan no di matoen ti olona.
(Iloc.) Paet
There is a creature of God whose body is hard; it does not wish to eat unless you strike its head.
Chisel
357
Adda babay a labang di mangan no diai paculan.
(Iloc.) Paet
There is a woman who does not eat unless you strike her.
358
Ing damulag cung dapa, quing gulut ya ta tacla.
(Pamp.) Catam
My crawling carabao excretes its feces upward.
Plane
359
Taot ngato, taot baba, cayot tingana.
(Iloc.) Ragadi
Man above, man below, wood in middle.
Saw
Below the horizontally placed timber to be sawed a pit is dug; one sawyer is below in the pit, the other above, each holds a handle of the great saw, which works up and down.
Toy.
360
Enbontayog coy ecnol quinmocaoc ya tampol.
(Pang.) Bibintarol
I throw the eggs; they crow immediately.
Firecracker
361
Adda abalbalayco a sinam granada rineppetco a binastabasta imbarsacco diay daga nasay sayaat ti cancionna,
I have a toy like a granada; I tied it around and around and threw it on the ground and it sang sweetly.
Top
Trunk.
362
Pusipusec ta pusegmo ta iruarco ta quinnanmo.
(Iloc.) Lacaza
I turn your navel to take out what you have eaten.
Trunk
363
Adda pay maysa nga quita diay balay a naaramid iti cayo quet adda met uppat nga sacana nga babasit quet adda met innem nga acaba quencuana rupano quet agngiao saan nga magna.
(Iloc.) Baol
I have something in my house made of wood; it has four short legs and six flat faces; it squeaks, but cannot walk.
Trunk
Umbrella.
364
No umulog ti señora augucrad ti sampaga.
When the lady comes down the sampaga2 opens.
Umbrella
365
Con butongon pasoc; con induso payog.
(Bis.) Payong
When pulled it is a cane; when pushed a tent.
Umbrella
Utensils, etc.
366
Hindi tayop, hindi tao, apat ang suso.
(Tag.,—also Pang.) Buslo
Not animal, not man. She has four breasts.
Basket
367
Hindi hare, hinde pare, nag dadamet nang sari-sari.
(Tag.) Sampayan
Not king, not padre, it wears many kinds of clothes.
Clothes-line
368
Adda maysa nga ubing a natured ti lammin.
(Iloc.) Sudo
There is a boy, who does not shiver with the cold.
Dipper
This dipper is made from the half of a polished cocoanut shell. Page 120
369
Nang isoot coi, tuyo, nang bunuten coi natulo.
(Tag.) Tabo
When I plunged it in it was dry; when I drew it out it was dripping.
Dipper
370
Sacay sino balay ina nga puno sang ventana?
(Bis.) Puluguan
Whose house is that, which is full of windows?
The hen house
371
No adda ti lenong agcalcal logong.
(Iloc.) Caramba
If it is in the shade it wears its hat.
A jar full of water
372
Aniat aramid a nagbaticuling ti sabut.
(Iloc.) Pagbagasan
What work has a gizzard like a sabut?
Storage jar for rice
The sabut is the cocoanut cup or bowl: in the pagbagasan, there is always a ganta for measuring rice. This ganta is the gizzard here meant. Page 121
373
Pusepusec ti bato tumbog carayan Veto.
(Iloc.) Gilingan
I turn the stone and there flows out like the Veto river.
Mill
374
Hiniguit co ang yantok, nag bibiling ang bundoc.
(Tag.) Guilingan
I pulled the rope and the mountain turned.
Mill
375
Hiniguit co ang Caguin, nag kakara ang maching.
(Tag.) Guilingan
I pulled the rope and the monkey began to howl.
Mill
Refers to the creaking of the mill, when grinding.
376
Isang malaking babai, sa likuran tumatae.
(Tag.) Guilingan
A big woman, who excretes at the back.
Mill
The meal is here considered as excreted.
377
Dinalas nang dinalas mapute ang lumabas.
Somebody got busy and something white appeared.
Mill
The ground rice pours out from the mill as a white meal.
378
Aldo at bengi macanganga ya, manena ya yang parusa.
(Pamp.) Asung
It gapes day and night awaiting punishment.
Mortar
379
Isa lamang ang sapin, duha ang batiis apat ang pa-a, isa ang lauas, isa ang baba apang uala sing olo.
(Bis.) Luzong
He has but one shoe, two shins, four legs, one body, one mouth, but no head.
Mortar
380
No igamac ta siquet mo lagtoca a lagto.
(Iloc.) Al-o
If I hold your waist you jump and jump.
Pestle
In pounding rice, the great wooden pestle is taken by the middle, which is more slender than the pounding ends.
381
No magna ni arodoc agparintomeng amin a root.
When the creeper passes all the grass kneels.
Plow
382
Cobbo ni amam quiad ni inam sica nga anacda daramodum ca.
(Iloc.) Arado
The father is bent over, the mother is bent back and the son is bent forward.
Plow
This has reference to the different sticks, or pieces, of which the plow is composed.
383
Sa palacol nabuhay
at sa untog namatay.
(Tag.) Palayoc
Produced by hammering but destroyed by a jar.
Pot
Clay for pottery is prepared by pounding it with a light hammer; it is also beaten into shape in the process of giving it form.
384
Pegarenco abot pegarenco abot.
(Pang.) Liquen
I turn over completely, I turn over completely.
Pot ring support
385
Adda abal-balayco a pusipusac a pusipus mabalbal-cut.
I have a thing, which I twine and twine and it is covered.
Weaving spool
386
Nano nga sapat nga baba ang naga caon, mata ang nga pamus-on?
(Bis.) Ayagan
What animal is it, which takes its food through its mouth and excretes it through its eyes?
Sieve
387
Bahay ni Guiring-guiring butas-butas ang sinding.
(Tag.) Bithay
“Guiring-guiring's” house is full of holes.
Sieve
388
Adda maysa a caballo; tal-lot sacana; no dica sacayan di magna.
(Iloc.) Egad
There is a horse; he has three legs; if you do not ride on him, he never walks.
Copra shredder
389
Limma ac ed Dagupan dugduaray bacatco.
(Pang.) Sali
I went to Dagupan but I left only two footprints.
Sled
390
Aniat aramid a duduat tugaona Page 125inganat panacaparsuana?
(Iloc.) Pasagad
What work has two seats since its creation?
Sled
391
Ania ti uppat ti sacana dudua ti tugotna?
(Iloc.) Pasagad
What has four feet but only two foot-prints?
Rice-sled
The sled for hauling rice has four supports or legs, which end in two runners.
392
Pusepusec ti pengan tum-bog carayan Vigan.
(Iloc.) Dadapilan
I turn the plate and water flows out like the Vigan River.
Sugarmill
393
Oalay baboy con baleg son laben nga libngaleb.
(Pang.) Darapitan
I have a large pig; during the night he grunts.
Sugarmill
Vegetables.
394
Tite nang ama mo, isinubsob co sa abo.
(Tag.) Camote
Your father's ——— I place in the ashes.
The camote is a sort of sweet potato; it may be baked in the ashes.
395
Nagsabong ti sinan malucong nagbunga uneg ti daga.
(Iloc.) Camote
It produces a flower like a cup; fruit underground.
Camote
396
Sirad mirabilis oalad dalem so sicsic.
(Pang.) Cete
The mirabilis (fish) has his scales inside.
Cete
The cete (“piquante”) is the pepper.
397
Otin nen laquic Duardo batil ya anga ed ngoro.
(Pang.) Palia
My grandfather Eduardo's ——— is covered with pimples.
Cucumber
398
Oquis nan bagasnan.
(Iloc.) Lasona
Its bark is its seed.
Onion
399
Binili ang isang minithi kong bagay at ang hinahangad ay pakina-bangan, pagdating sa amin ang pinangyarihan, nang gagamitin luha koy bumakal.
I bought a thing I wished to use; when I tried to use it my tears fell.
Onion
400
Isda co sa Mariveles sapin-sapin ang caliskis.
(Tag.) Sile
My fish in Mariveles has manifold scales.
Pepper
Scales laid upon one another; the seeds of the pepper are flat and stacked against one another.
401
Mahanghang hindi naman paminta; maputi hindi naman papel; verde hindi naman suha; turang mong bigla.
(Tag.) Rabanos
It is sharp but not pepper; white but not paper; green but not shaddock; guess what that is.
Radish
402
Ang iloy naga camang ang bata naga pungco.
(Bis.) Calabaza
The mother creeps, and the son sits.
Squash
The mother is the vine; the child is the fruit. The riddle gains point, by suggesting Page 128a reversal of the natural conditions.
403
Ania iti parsua ni Apo Dios nga aoan ti matana aoan ti ngioatna quen aoan ti obetna quet mangan ti ladoc-ladoc?
(Iloc.) Tabungao
What creature of Lord God has no eyes, no mouth, no anus—and eats ladoc-ladoc?
A white squash
Ladoc-ladoc is rice flattened in the mortar by the blows of the pounder. The seeds of the tabungao resemble it.
404
Berdi ya balat, malutu ya laman anti mo ing pacuan.
(Pamp.) Pacuan
Its skin is green and its flesh is like a watermelon.
Watermelon
The riddle is poor, in that it introduces the answer as a term of comparison, in a way to mislead. Similar cases occur in other lands.
405
Verde ang balat pula ang laman espectorante cung turan.
(Tag.) Pacuan
Green skin, red meat, espectorante they call it.
Vision.
406
Limocsoac alabasco agco asabi.
(Pang.) Pacanengneng
I jumped further but I did not reach.
To see
Waves.
407
Naga dalagan nga ua-ay sing ti-il cog naga ngurub nga ua-ay sing baba.
(Bis.) Balod
It runs having no feet and it roars having no mouth.
Waves
Word plays.
408
Ania iti mainaganan ari ditoy bagui?
(Iloc.) Aripoyot
What king (ari) do you name in your body?
Aripoyot
This is the great inner muscle of the upper leg.
409
Cung hindi lamang ang tatlong letra t, o, at s ay kinakain sana siya.
(Tag.) Asintos
But for the letters t o s we would be eating it.
(String)
The word asintos means string; dropping Page 130the letters tos we have asin left, meaning salt.
410
Bugtong pasmiasa, puno at duloi may bunga.
(Tag.) Calamias
Bugtong pas“mias”a, whose trunk and branches have fruit.
Calamias
Bugtong is a riddle: the word pas“mias”a has no meaning. There is here a mere play on the sound of words. “Pas“mias”a suggests the answer.
411
Casano iti panangtiliu iti ugsa a di masapul iti silo, aso, gayang, oen no a aniaman a paniliu?
(Iloc.) Urayec a maloto
How do you take a deer without net, dogs, spear, or other things for catching?
Cooked
412
Laguiung tao, laguiung manuc, delana ning me tung a yayup.
(Pamp.) Culassisi
The name of a man, the name of a chicken, were carried by a bird.
Culas is a man's name; sisi the name of a chicken. Combined they make a bird's name. Page 131
413
Indi sapat indi man tano apang, ang ngalan nia si “esco.”
(Bis.,—also Tag.) Escopidor, Escopeta.
Neither animal nor man but its name is “esco.”
Escopidor, Escopeta
A mere play on the words. Esco is a nickname for Francisco. The escupidor is a cuspidor, the escopeta a broom. The meaning of the words goes for nothing. The words are both of Spanish origin.
414
Macatu ti poonna, rugac iti ngo-duna.
(Iloc.) Macaturugac
Macatu = cloth
Rugac = old, rotten clothing
Cloth is the beginning; tatters the ending.
i.e. Macatu is the beginning, rugac the ending. The whole word means I am sleeping.
415
Salapi iti poona; ngao ti ngodona.
(Iloc.) Salapingao
(Fifty cents) Salapi is the beginning; ( ) ngao the end. Page 132
The Salapingao is a bird “like a swallow.”
416
Sinampal co bago inaloc.
(Tag.) Sampaloc
I slapped before I offered.
Sampaloc
There is simple word play here; the beginning and end of the riddle give the word S(in)ampal-oc. The Sampaloc is a fruit tree.