Scipio’s order of battle. Instead of drawing up his manipuli like the black squares of a chessboard—the usual order, so that, in advancing, the manipuli of the three lines could form one unbroken line—he placed them one behind the other, like the rounds of a ladder, so as to leave spaces in the lines, through which the elephants might pass without trampling down or throwing into confusion the infantry battalions, e.g.:
not | *** *** *** |
but | *** *** *** |
FORMATION OF EMPIRE BEYOND ITALY.
SECOND MACEDONIAN WAR, 200-196 B.C. (1)
Battle of Cynoscephalae, 197 B.C.
Non dubia res fuit; extemplo terga vertere Macedones, terrore primo bestiarum aversi. Et ceteri quidem hos pulsos sequebantur; unus e tribunis militum, ex tempore capto consilio, cum viginti signorum militibus, relicta ea parte suorum, quae 5 haud dubie vincebat, brevi circuitu dextrum cornu hostium aversum invadit. Nullam aciem ab tergo adortus non turbasset; ceterum ad communem omnium in tali re trepidationem accessit, quod phalanx Macedonum, gravis atque immobilis, nec 10 circumagere se poterat, nec hoc, qui a fronte, paulo ante pedem referentes, tunc ultro territis instabant, patiebantur. Ad hoc loco etiam premebantur, quia iugum, ex quo pugnaverant, dum per proclive pulsos insequuntur, tradiderant hosti ad terga sua circumducto. 15 Paulisper in medio caesi, deinde omissis plerique armis capessunt fugam. Philippus cum paucis peditum equitumque primo tumulum altiorem inter ceteros cepit, ut specularetur, quae in laeva parte suorum fortuna esset; deinde, postquam fugam 20 effusam animadvertit et omnia circa iuga signis atque armis fulgere, tum et ipse acie excessit.
Context. Philip V, King of Macedon, had made a treaty with Hannibal in 215 B.C., and provoked the first Macedonian War (214-205 B.C.) by an attack on Apollonia in Illyria, and the capture of the port of Oricum in Epirus. The Romans now resolved to make Philip suffer for the trouble he had caused them by interfering in the war with Hannibal. A casus belli was soon found in the Athenian Embassy to Rome (201 B.C.) asking for help against Philip.
3-4 unus . . . militum. Ihne says ‘He seized the favourable opportunity to shape the battle which had begun without plan into a brilliant victory for Rome.’
5 signorum (= manipulorum) = companies, i.e. with some 3500 men.
13 loco premebantur = they (i.e. the phalanx) began to feel the disadvantage of position.—Rawlins.
16 in medio caesi = cut down from both sides.—R.
Cynoscephalae (Dog’s Heads), a low chain of hills between Pherae and Scotussa in Thessaly.
Results of the Battle. ‘The Romans lost only 700 men. That was the price paid for a victory which laid the Monarchy of Alexander the Great in the dust.’—Ihne.
Terms of Peace, 196 B.C. Macedonia to remain an independent state, but, like Carthage, to lose all her foreign possessions, and to be sunk to the level of a vassal state.
SECOND MACEDONIAN WAR, 200-196 B.C. (2)
Flamininus proclaims the Freedom of Greece, 196 B.C.
Isthmiorum statum ludicrum aderat, semper quidem et alias frequens cum propter spectaculi studium insitum genti, quo certamina omnis generis artium viriumque et pernicitatis visuntur, tum quia propter opportunitatem loci, per duo diversa maria 5 omnium rerum usus ministrantis humano generi, concilium Asiae Graeciaeque is mercatus erat; tum vero non ad solitos modo usus undique convenerant, sed exspectatione erecti, qui deinde status futurus Graeciae, quae sua fortuna esset. Ad spectaculum 10 consederant, et praeco cum tubicine, ut mos est, in mediam aream, unde sollemni carmine ludicrum indici solet, processit et, tuba silentio facto, ita pronuntiat: ‘Senatus Romanus et T. Quinctius imperator, Philippo rege Macedonibusque devictis, 15 liberos, immunes, suis legibus esse iubet Corinthios, Phocenses, Locrensesque omnes et insulam Euboeam et Magnetas, Thessalos, Perrhaebos, Achaeos Phthiotas.’ . . . Esse aliquam in terris gentem, quae sua impensa, suo labore ac periculo bella gerat pro 20 libertate aliorum. Una voce praeconis liberatas omnes Graeciae atque Asiae urbes; hoc spe concipere audacis animi fuisse, ad effectum adducere et virtutis et fortunae ingentis.
1 Isthmiorum statum ludicrum = time fixed (statum) for the Isthmian Games (celebrated at Corinth every two years).
3-4 quo certamina . . . visuntur = which makes them go to see contests of every kind of artistic performance (artium) and of feats of strength and agility.—Rawlins.
7 concilium is mercatus erat . . . = that gathering was the general rendezvous (mercatus) of . . . mercatus = i. trade, or mart; ii. a festival assemblage (πανήγυρις).
11 in mediam aream = into the centre of the open space (of the stadium).
17 Locrensesque omnes, i.e. E. & W. Locris.
18 Perrhaebos, N. of Thessaly.
Achaeos Phthiotas = the Achaeans who inhabited Phthiotis (S.E. of Thessaly).
19-24 Esse aliquam . . . ingentis: in these words the Greeks express their astonishment and gratitude at the greatness of the boon conferred upon them.
The Freedom of Greece. ‘The Greeks believed with a childlike simplicity that the Romans really cared for their freedom, and that they had crossed the sea with no other object than to deliver Greece from a foreign yoke. . . . Flamininus was a skilful diplomatist, and particularly qualified to sift and settle the affairs of Greece; for he understood the Greek character, and was not inaccessible, like so many other Romans, to Greek views and opinions.’—Ihne.
WAR WITH ANTIOCHUS OF SYRIA, 191-190 B.C.
A. Battle of Thermopylae, 191 B.C. Victory due to Cato.
Acilius Glabrio consul adversus Antiochi regis aciem, quam is in Achaia pro angustiis Thermopylarum direxerat, iniquitatibus loci non irritus tantum, sed cum iactura qnoque repulsus esset, nisi circummissus ab eo Porcius Cato, qui tum, iam 5 consularis, tribunus militum a populo factus in exercitu erat, deiectis iugis Callidromi mentis Aetolis, qui praesidio ea tenebant, super imminentem castris regiis collem a tergo subitus apparuisset: quo facto perturbatis Antiochi copiis utrimque irrupere Romani 10 et fusis fugatisque castra ceperunt.
Context. In 192 B.C. Antiochus the Great, king of Syria, accepted the invitation of the Aetolians, who, since the Peace of 196 B.C., had been snubbed by the Romans, to come to liberate Greece from the tyranny of Rome.
B. Battle of Magnesia, 190 B.C.
Tum consule Scipione, cui frater, ille modo victor Carthaginis Africanus, aderat voluntaria legatione, debellari regem placet. Et iam toto cesserat mari, sed nos imus ulterius. Maeandrum 15 ad amnem montemque Sipylum castra ponuntur. Hic rex, incredibile dictu quibus auxiliis, quibus copiis, consederat. Trecenta milia peditum, equitum falcatorumque curruum non minor numerus. Elephantis ad hoc immensae magnitudinis, auro purpura 20 argento et suo ebore fulgentibus aciem utrimque vallaverat. Sed haec omnia praepedita magnitudine sua, ad hoc imbre, qui subito superfusus mira felicitate Persicos arcus corruperat. Primum trepidatio, mox fuga, deinde triumphus fuerunt. 25
Context. In 190 B.C. Lucius Scipio was appointed to carry the war into Asia. Scipio Africanus, who accompanied his brother as Chief of Staff, fell ill at Elaea, the port of Pergamum. His place was taken by Cn. Domitius, an experienced officer.
14-15 Et iam toto cesserat mari, as the result of the decisive defeat, in 190 B.C., of the Syrian fleet off Myonnesus.
15-16 Maeandrum . . . ponuntur. The battle was fought near Magnesia (N.W. of Lydia) at the foot of Mt. Sipylus.
Parallel Passage. Livy, xxxvii. 39-44, ‘The Battle of Magnesia decided the fate of the Syrian Empire, as the battles of Zama and Cynoscephalae had decided the fate of Carthage and Macedonia.’—Ihne.
Deaths of Three Great Men, 183 B.C.
Hannibal, postquam est nuntiatum milites regios in vestibulo esse, postico fugere conatus, ut id quoque occursu militum obsaeptum sensit et omnia circa clausa custodiis dispositis esse, venenum, quod multo ante praeparatum ad tales habebat casus, 5 poposcit. ‘Liberemus,’ inquit, ‘diuturna cura populum Romanum, quando mortem senis exspectare longum censent. Nec magnam nec memorabilem ex inermi proditoque Flamininus victoriam feret.’ Exsecratus deinde in caput regnumque 10 Prusiae, et hospitales deos violatae ab eo fidei testes invocans, poculum exhausit. . . . Trium clarissimorum suae cuiusque gentis virorum non tempore magis congruente comparabilis mors videtur esse, quam quod nemo eorum satis dignum splendore 15 vitae exitum habuit. Nam primum omnes non in patrio solo mortui nec sepulti sunt. Veneno absumpti Hannibal et Philopoemen; exsul Hannibal, proditus ab hospite, captus Philopoemen in carcere et in vinculis exspiravit. Scipio etsi non exsul neque 20 damnatus, die tamen dicta, ad quam non adfuerat reus, absens citatus, voluntarium non sibimet ipse solum sed etiam funeri suo exsilium indixit.
Context. After Zama Hannibal held the highest office (Suffete = L. praetura) at Carthage, and effected useful democratic reforms. However, his political enemies denounced him to Rome as making plans for a new war, and in 195 B.C. he was forced to flee from Carthage and took refuge with Antiochus. After Magnesia, H. found for seven years a safe asylum with Prusias, king of Bithynia; but the Romans could not be at ease so long as H. lived, and Flamininus the Liberator of Greece undertook the inglorious quest of demanding the surrender of Hannibal.
13-15 non tempore magis congruente quam = not so much in coincidence of (congruente, lit. agreeing with) date as.—R.
18 Philopoemen, the heroic chief of the Achaean League, was taken prisoner by Dinocrates, imprisoned in a dungeon at Messene (in carcere, l. 19), and compelled to drink poison.
20-23 Scipio was accused, at the instigation of Cato, by the tribune Naevius (185 B.C.) of having been bribed by Antiochus to procure for him favourable conditions of peace. Too proud to defend himself against such a charge, Scipio retired to his country-seat at Liternum, where by a voluntary act he consigned both himself and his grave to exile (voluntarium . . . indixit).
‘Ingrata patria, ne ossa quidem mea habes.’
M. Porcius Cato, 234-149 B.C. (1)
At Cato, censor cum L. Valerio Flacco, severe praefuit ei potestati. Nam et in complures nobiles animadvertit et multas res novas in edictum addidit, qua re luxuria reprimeretur, quae iam tum incipiebat pullulare. Circiter annos octoginta, usque ad extremam 5 aetatem ab adolescentia, rei publicae causa suscipere inimicitias non destitit. A multis tentatus non modo nullum detrimentum existimationis fecit, sed, quoad vixit, virtutum laude crevit.
In omnibus rebus singulari fuit industria: nam 10 et agricola sollers et peritus iuris consultus et magnus imperator et probabilis orator et cupidissimus litterarum fuit. Quarum studium etsi senior arripuerat, tamen tantum progressum fecit, ut non facile reperiri posset neque de Graecis neque de 15 Italicis rebus, quod ei fuerit incognitum. Ab adulescentia confecit orationes. Senex historias scribere instituit. Earum sunt libri vii. Primus continet res gestas regum populi Romani, secundus et tertius unde quaeque civitas orta sit Italica, ob quam rem omnes 20 Origines videtur appellasse.
1 Censor, 184 B.C., with L. Valerius Flaccus, his great friend and patron, by whom he was introduced to political life.
3 in edictum. The Censors, on their entrance upon office, issued a proclamation or edict, setting forth the principles upon which they intended to act. Cato set forth in his edict that he intended to use his power for the suppression of luxury.
5 pullulare = to spread, increase; lit. to put forth, of plants and animals. Cf. pull-us (our pullet), pu-er, πῶλος (= a foal).
octoginta. This is an exaggeration. He was only eighty-five when he died 149 B.C.
6-7 rei publicae . . . non destitit. Seneca says: Scipio cum hostibus nostris bellum, Cato cum moribus gessit.
7-9 Cato was accused no less than 44 times, but each time acquitted.
11 iuris consultus = lawyer.
12 magnus imperator, e.g. in the 2nd Punic War, and the decisive victory at Thermopylae (191 B.C.) was mainly due to Cato.
probabilis orator = a tolerable, acceptable orator. Oscar Browning.
17-21 His two great works were his treatise De Re Rustica (or De Agri Cultura), the earliest extant work in Latin prose, and his Origines, or accounts of the rise and growth of the Italian nation, the earliest history in Latin prose. ‘It was Cato’s great merit that he asserted the rights of his native language for literary prose composition.’—Ihne.
Cato the Censor. ‘He deserves our highest respect for the defiant and manly spirit that animated him in his untiring contest with the vices of the age.’—Ihne.
M. Porcius Cato. (2)
Iam pauca aratro iugera regiae
Moles relinquent, undique latius
Extenta visentur Lucrino
4Stagna lacu platanusque caelebs
Evincet ulmos: tum violaria et
Myrtus et omnis copia narium
Spargent olivetis odorem
8Fertilibus domino priori;
Tum spissa ramis laurea fervidos
Excludet ictus. Non ita Romuli
Praescriptum et intonsi Catonis
12Auspiciis veterumque norma.
Privatus illis census erat brevis,
Commune magnum: nulla decempedis
Metata privatis opacam
16Porticus excipiebat Arcton.
Nec fortuitum spernere caespitem
Leges sinebant, oppida publico
Sumptu iubentes et deorum
20Templa novo decorare saxo.
Argument. ‘Our palaces and fish-ponds and ornamental gardens are supplanting the cultivation of corn and vines and olives. This is not the spirit of Romulus or of Cato. Their rule was private thrift, public magnificence; private houses of turf, public buildings and temples of hewn stone.’—W.
1 Iam = presently.
1-2 regiae moles = princely piles. moles, lit. masses, of huge buildings.
2-4 undique . . . lacu = and fish-ponds (stagna) of wider extent than the L. lake will be sights to see (visentur).—Wickham.
4 platanus caelebs = the bachelor plane, so called because vines were not wedded to it (i.e. trained upon it).—Gow.
6 omnis copia narium = all that is sweet to smell. Lit. all the fulness of the nostrils.
10 ictus (sc. solis). The point is that formerly trees were stripped to admit the sun to the vines and olives: nowadays the sun is excluded.—Gow.
11 intonsi (= antiqui) = old-fashioned. Cf. Cic.’s use of barbatus.
13 census erat brevis = list of property was short.
14 commune (= τὸ κοινόν) = the common (public) stock.
14-15 decempedis metata privatis = measured with ten-foot rods for private owners. In old days the porticūs were always publicae.
17 fortuitum caespitem = the chance-cut (handy) turf.
20 novo saxo = with fresh-hewn stone, i.e. hewn on purpose.—W.
Parallel Passages. Livy xxxix. 6. 40. 41; Sallust, Catiline 12, 13.
‘Cato saw the greatness of Rome in the olden time, and he endeavoured without success to bring this old time back.’—Ihne.
THIRD MACEDONIAN WAR, 171-168 B.C.
Pydna (Aemilius Paulus), 168 B.C. (1)
Movebat imperii maiestas, gloria viri, ante omnia aetas, quod maior sexaginta annis iuvenum munia in parte praecipua laboris periculique capessebat. Intervallum, quod inter caetratos at phalanges erat, implevit legio, atque aciem hostium interrupit. A 5 tergo caetratis erat, frontem adversus clipeatos habebat: chalcaspides appellabantur. Secundam legionem L. Albinus consularis ducere adversus leucaspidem phalangem iussus; ea media acies hostium fuit. In dextrum cornu, unde circa fluvium 10 commissum proclium erat, elephantos inducit et alas sociorum; et hinc primum fuga Macedonum est orta. Nam sicut pleraque nova commenta mortalium in verbis vim habent, experiendo, cum agi, non quemadmodum agatur edisseri oportet, sine ullo 15 effectu evanescunt, ita tum elephantorum impetum sustinere non poterant, et commenta Macedonum nomen tantum sine usu fuerunt. Elephantorum impetum subsecuti sunt socii nominis Latini, pepuleruntque laevum cornu. 20
Context. Perseus, son of Philip, became King of Macedonia on the death of his father in 179 B.C. He did all he could to prepare for the inevitable struggle with Rome by strengthening Macedonia, posing as the Liberator of Greece, and forming marriage alliances with Seleucus of Syria (the successor of Antiochus), and Prusias of Bithynia. In 174 B.C., the Romans were informed that Perseus was secretly negotiating with Carthage, and after fruitless embassies war was declared. The Senate, after three years of unsuccessful warfare (171-168 B.C.), appointed L. Aemilius Paulus (son of the hero who died at Cannae) to the supreme command in Macedonia.
4 caetratos = Targeteers, armed with the small round shield.
5-7 A tergo . . . habebat (sc. legio prima) = the (first) Legion thus took the Targeteers in the rear, while it faced towards the Shieldmen.—Rawlins.
6 clipeatos = Shieldmen, armed with the large round shield.
7 chalcaspides = Brazen Shields, Right Division of phalanx.
9 leucaspidem = White Shields, Left Division of phalanx.
10 in dextrum cornu (sc. Romanum), i.e. nearest to the sea.
13-15 commenta . . . oportet = lit. the contrivances of men, though in theory (in verbis) they had some importance (vim) yet upon trial (experiendo) when there is need of action and not of discussion (edisseri) how to act. . . .
17 commenta Macedonum. Perh. with reference to Perseus’ contrivances (e.g. by the use of dummy elephants) to prepare his men and horses to make a stand against real elephants.
THIRD MACEDONIAN WAR, 171-168 B.C.
Pydna (Aemilius Paulus), 168 B.C. (2)
In medio secunda legio immissa dissipavit phalangem; neque ulla evidentior causa victoriae fuit, quam quod multa passim proelia erant, quae fluctuantem turbarunt primo, deinde disiecerunt phalangem, cuius confertae et intentis horrentes 5 hastis intolerabiles vires sunt; si carptim aggrediendo circumagere immobilem longitudine et gravitate hastam cogas, confusa strue implicantur: si vero aut ab latere aut ab tergo aliquid tumultus increpuit, ruinae modo turbantur. Sicut tum adversus catervatim 10 incurrentes Romanos et interrupta multifariam acie obviam ire cogebantur, et Romani, quacumque data intervalla essent, insinuabant ordines suos. . . . Diu phalanx a fronte, a lateribus, ab tergo caesa est; postremo, qui ex hostium manibus elapsi erant, 15 inermes ad mare fugientes, quidam aquam etiam ingressi, manus ad eos, qui in classe erant tendentes, suppliciter vitam orabant; et cum scaphas concurrere undique ab navibus cernerent, ad excipiendos sese venire rati, ut caperent potius quam occiderent, 20 longius in aquam, quidam etiam natantes, progressi sunt. Sed cum hostiliter e scaphis caederentur, retro, qui poterant, nando repetentes terram, in aliam foediorem pestem incidebant. Elephanti enim, ab rectoribus ad litus acti, exeuntes obterebant 25 elidebantque.
1 In medio . . . immissa = On the centre the second legion charged (immissa), i.e. into the interstices of the phalanx, which was not preserving its usual close order.—Rawlins.
4-6 fluctuantem . . . vires sunt = first demoralised the phalanx so as to make it waver, (fluctuantem), and then shattered it. Its (aggressive) force, so long as it keeps close order and bristles with couched (intentis) spears, is irresistible (intolerabiles).
6 carptim aggrediendo = by repeated harassing attacks.
10 ruinae modo = in hopeless confusion.—R.
17 classe. The Roman fleet under Octavius was co-operating with the army.
Results of the Battle. Perseus was captured, and his kingdom was divided into four independent parts. The Macedonian phalanx had fought its last great battle.
Character of Paulus. ‘He was a model of the Roman of the best time. He was not, like his contemporary Cato, a onesided worshipper of everything old; but he was a Conservative in the best sense of the word, anxious to preserve old institutions, but at the same time to improve them.’—Ihne.
THIRD PUNIC WAR, 149-146 B.C.
Destruction of Carthage, 146 B.C.
Manilio deinde consule terra marique fervebat obsidio. Operti portus, nudatus est primus et sequens, iam et tertius murus, cum tamen Byrsa, quod nomen arci fuit, quasi altera civitas resistebat. Quamvis profligato urbis excidio tamen fatale Africae nomen 5 Scipionum videbatur. Igitur in alium Scipionem conversa respublica finem belli reposcebat. Sed quem ad modum maxime mortiferi morsus solent esse morientium bestiarum, sic plus negoti fuit cum semiruta Carthagine quam cum integra. Compulsis 10 in unam arcem hostibus portum quoque mari Romanus obstruxerat. Illi alterum sibi portum ab alia urbis parte foderunt, nec ut fugerent; sed qua nemo illos nec evadere posse credebat, inde quasi enata subito classis erupit, cum interim iam diebus, 15 iam noctibus nova aliqua moles, nova machina, nova perditorum hominum manus quasi ex obruto incendio subita de cineribus flamma prodibat. Deploratis novissime rebus triginta sex milia virorum se dederunt quod minus credas—duce Hasdrubale. 20
Context. An Embassy was sent from Rome in 157 B.C. to inquire into the affairs of Africa. Among its members was M. Porcius Cato, who, astonished and alarmed at the flourishing condition of Carthage, returned to Rome with the firm conviction that Carthage must be destroyed—delenda est Carthago. A pretext was soon found in the war (151 B.C.) between Carthage and Masinissa, King of Numidia, the ally of Rome. Though the Carthaginians surrendered all their arms and munitions of war, Rome declared that they would have to leave their city and settle ten miles from the sea. The Carthaginians resolved to die rather than give up the sacred soil of their country.
5 profligato = almost finished.
6 in alium Scipionem, i.e. P. Corn. Scipio Aemilianus Africanus Minor, the younger son of Aemilius Paulus (of Pydna) and adopted by P. Scipio, the son of the conqueror of Hannibal.
12 alterum portum, i.e. they pierced the narrow strip of land separating the round naval port (Cothon) from the sea.
18 deploratis = was looked upon as lost, lit. wept for bitterly.
20 duce Hasdrubale: ‘Hasdrubal seems to have deserved the name of the last Carthaginian in the best sense of the word, as a representative of the intensity of the strength, endurance, and patriotism of his race.’—Ihne.
‘The plough was drawn over the site of destroyed Carthage, and a solemn curse was pronounced against anyone who should ever undertake to build a new town on that spot.’—Ihne.
Africa made a Roman Province.
WAR WITH ANDRISCUS AND THE ACHAEANS, 148-146 B.C.
Destruction of Corinth (L. Mummius Achaicus), 146 B.C.
Eodem anno, quo Carthago concidit, L. Mummius Corinthum post annos DCCCCLII, quam ab Alete Hippotis filio erat condita, funditus eruit. Uterque imperator devictae a se gentis nomine honoratus, alter Africanus, alter appellatus est Achaicus; nec 5 quisquam ex novis hominibus prior Mummio cognomen virtute partum vindicavit. Diversi imperatoribus mores, diversa fuere studia: quippe Scipio tam elegans liberalium studiorum omnisque doctrinae et auctor et admirator fuit, ut Polybium Panaetiumque, 10 praecellentes ingenio viros, domi militiaeque secum habuerit. Neque enim quisquam hoc Scipione elegantius intervalla negotiorum otio dispunxit semperque aut belli aut pacis serviit artibus: semper inter arma ac studia versatus aut corpus periculis 15 aut animum disciplinis exercuit. Mummius tam rudis fuit, ut capta Corintho cum maximorum artificum perfectas manibus tabulas ac statuas in Italiam portandas locaret, iuberet praedici conducentibus, si eas perdidissent, novas eos reddituros. 20
Context. In 149 B.C. an adventurer named Andriscus claimed to be Philip, the son of Perseus, and mastered Macedonia and part of Thessaly. He totally defeated the praetor Juventius, but in 148 B.C. his army was routed and himself taken prisoner by Q. Caecilius Metellus. The Romans, no longer needing the help of Greek troops, determined to break up the Achaean League. A last desperate struggle for freedom ensued, but the Greeks were easily defeated (146 B.C.) by L. Mummius on the Isthmus, and Corinth itself was plundered and destroyed.
2-3 quam . . . condita. Aletes, son of Hippotes and a descendant of Heracles, is said to have taken possession of Corinth by the help of the oracle of Zeus at Dodona, and therefore named the city Διὸς Κόρινθος.
10 Panaetium, a native of Rhodes and a celebrated Stoic philosopher, settled in Rome, where he became the intimate friend of Laelius and Scipio Africanus Minor.
13 dispunxit = he devoted, gave up (lit. marked off).
19 locaret = he hired (lit. place out, i.e. give out on contract).
conducentibus = to the contractors.
The Destruction of Corinth. ‘The flames which consumed Miletus (destroyed by the Persians 494 B.C.) and Athens (burnt by Xerxes 480 B.C.) were the signal for the great rising of the people, the dawn of a magnificent day of Greek splendour: after the fall of Corinth came the long dark night.’—Ihne.
Macedonia made a Roman Province. Greece placed under the control of the Roman governor of Macedonia.
WAR WITH VIRIATHUS IN SPAIN, 149-140 B.C.
The Lusitanian Hannibal.
Sed tota certaminum moles cum Lusitanis fuit et Numantinis. Quippe solis gentium Hispaniae duces contigerunt. Lusitanos Viriathus erexit, vir calliditatis acerrimae. Qui ex venatore latro, ex latrone subito dux atque imperator et, si fortuna 5 cessisset, Hispaniae Romulus, non contentus libertatem suorum defendere, per quattuordecim annos omnia citra ultraque Hiberum et Tagum igni ferroque populatus, castra etiam praetoria et praesidia aggressus Claudium Unimanum paene ad internecionem 10 exercitus cecidit et insignia trabeis et fascibus nostris quae ceperat in montibus suis tropaea fixit. Tandem eum iam Fabius Maximus consul oppresserat; sed a successore Popilio violata victoria est. Quippe qui conficiendae rei cupidus, fractum ducem et extrema 15 deditionis agitantem per fraudem et insidias et domesticos percussores aggressus hanc hosti gloriam dedit ut videretur aliter vinci non posse.
Context. After the defeat of Perseus (168 B.C.) and before the outbreak of the third Punic War (149 B.C.) a suitable opportunity seemed to present itself to Rome for continuing the interrupted conquest of Spain; but ‘for eight long years Viriathus, although a barbarian and of humble origin, defied the armies of Rome, and thereby secured for himself a position in history almost equal to that of Hannibal and Mithridates.’ Ihne.
1 cum Lusitanis. The Lusitani (S. of the R. Tagus = mod. Portugal, and part of Estremadura and Toledo) were not finally subdued till after the capture of Numantia by Scipio in 133 B.C.
6 cessisset (= concessisset) = had permitted.
10-12 Claudium Unimanum . . . fixit, i.e. in 147 B.C. ‘The captured fasces of the lictors were exhibited, with other trophies (e.g. trabeis, l. 11), far and wide on the Spanish mountains.’—Ihne.
13 Fabius Maximus consul, i.e. Quintus Fabius Maximus Servilianus, who allowed himself to be decoyed into an ambush 141 B.C., and was compelled to grant an honourable peace, which Rome soon found a pretext for breaking.
17 percussores = assassins, lit. strikers (per + cutio = quatio). Cf. the fate of Sertorius, 72 B.C.
The War with Viriathus. ‘It was sad and disgraceful for the Roman arms, but in a far higher degree for Roman morals. It sowed, moreover, the seeds of the Numantine War, in which both the warlike ability and the moral virtues of the Roman nation appear more deteriorated than even in the war with Viriathus.’—Ihne.
NUMANTINE WAR, 143-133 B.C.
Destruction of Numantia, 133 B.C.
Tanti esse exercitum quanti imperatorem vere proditum est. Sic redacto in disciplinam milite a Scipione commissa acies, quodque nemo visurum se umquam speraverat, factum ut fugientes Numantinos quisquam videret. Dedere etiam se volebant, 5 si toleranda viris imperarentur. Cum fossa atque lorica quattuorque castris circumdatos fames premeret, a duce orantes proelium, ut tamquam viros occideret, ubi non impetrabant, placuit eruptio. Sic conserta manu plurimi occisi, et cum urgueret 10 fames, novissime consilium fugae sedit; sed hoc quoque ruptis equorum cingulis uxores ademere, summo scelere per amorem. Itaque deplorato exitu in ultimam rabiem furoremque conversi, postremo Rhoecogene duce se suos patriam ferro veneno 15 subiecto igne undique peregerunt. Macte fortissimam et meo iudicio beatissimam in ipsis malis civitatem! Asseruit cum fide socios, populum orbis terrarum viribus fultum sua manu aetate tam longa sustinuit. Novissime maximo duce oppressa civitas nullum de 20 se gaudium hosti reliquit. Unus enim vir Numantinus non fuit qui in catenis duceretur; praeda, ut de pauperrimis, nulla: arma ipsa cremaverunt. Triumphus fuit tantum de nomine.
Context. In 143 B.C. the Celtiberians (of Middle Spain), encouraged by the successes of the Lusitanians, took up arms once more. Their most important town was Numantia, situated near the sources of the R. Durius (Douro), strongly fortified by nature and by art. Consul after consul failed to take it, until in 134 B.C. Scipio Africanus Minor, the conqueror of Carthage, was sent out to Spain to reduce the stubborn city.
2-3 Sic redacto . . . a Scipione. ‘Scipio’s first task, when he arrived in Spain, was to accustom the army which he found there, once more to Roman discipline. Luxury and indulgence were rife, and cowardice—the most unroman of all vices—had begun to creep in.’—Ihne.
7 lorica = a breastwork, serving as a screen. Usu. = a cuirass.
11 sedit = was decided on, lit. settled.
16 Macte = a blessing on or hail to thee. Mactus prob. from √μακ, e.g. in μάκ-αρ = blessed, but cf. mag-nus.
18 Asseruit = it protected. assero (ad + sero) = lit. join-to.
Destruction of Numantia. Scipio, of his own accord, razed the town to the ground, and received the added surname of Numantinus.
Roman Province in Spain.
Rome the Invincible.
Dixitque tandem perfidus Hannibal:
‘Cervi, luporum praeda rapacium,
Sectamur ultro, quos opimus
52Fallere et effugere est triumphus.
Gens, quae cremato fortis ab Ilio
Iactata Tuscis aequoribus sacra
Natosque maturosque patres
56Pertulit Ausonias ad urbes,
Duris ut ilex tonsa bipennibus
Nigrae feraci frondis in Algido,
Per damna, per caedes ab ipso
60Ducit opes animumque ferro
Non Hydra secto corpore firmior
Vinci dolentem crevit in Herculem,
Monstrumve submisere Colchi
64Maius Echioniaeve Thebae.
Merses profundo: pulchrior evenit;
Luctere: multa proruet integrum
Cum laude victorem geretque
68Proelia coniugibus loquenda.’
51 ultro = aggressively, needlessly.—Wickham.
51-52 opimus triumphus = a rare (lit. rich, noble) triumph. Cf. spolia opima.
53-56 ‘This stanza is a résumé of the story of the Aeneid.’—W.
53 gens (sc. illa), i.e. the Roman stock.
57-60 ‘The idea of this stanza is that their very calamities only gave them fresh heart and vigour. They rise like the Phoenix from its pyre.’—W.
58 frondis with feraci. Cf. fertilis frugum.
59-60 ab ipso . . . ferro = from the very edge of the steel itself, the holm-oak (= the Roman stock) draws fresh power and spirit.
61-62 Cf. the saying of Pyrrhus, recorded by Floras i. 18, ‘I see that I was born under the constellation of Hercules, since so many heads of enemies, that were cut off, arise upon me afresh out of their own blood, as if from the Lernaean serpent.’
63-64 i.e. of the armed warriors which sprang from the dragon’s teeth sown by Jason at Colchis or by Cadmus at Thebes.
63 submisere = produced, raised.
64 Echioniae Thebae. Echion was one of the five survivors of the Σπαρτοί (sown men). He helped Cadmus to found Thebes.
65 Merses (= si mersaris) = plunge it if you will.
evenit = it emerges (comes forth).
66-67 multa cum laude = amid loud applause, of a feat in a wrestling match.—W.
68 coniugibus = i. by Roman wives or ii. by Carthaginian widows. So Conington, ‘Whose story widow’d wives shall tell.’
CIVIL STRIFE IN ITALY, AND FOREIGN WARS,
ENDING IN REVOLUTION 133-44 B.C.
THE GRACCHI.
Nam postquam Tiberius et C. Gracchus, quorum maiores Punico atque aliis bellis multum rei publicae addiderant, vindicare plebem in libertatem et paucorum celera patefacere coepere, nobilitas noxia atque eo perculsa, modo per socios et nomen Latinum, 5 interdum per equites Romanos, quos spes societatis a plebe dimoverat, Gracchorum actionibus obviam ierat, et primo Tiberium, dein paucos post annos eadem ingredientem Gaium, tribunum alterum, alterum triumvirum coloniis deducendis, cum 10 M. Fulvio Flacco ferro necaverat. Et sane Gracchis cupidine victoriae haud satis moderatus animus fuit. Sed bono vinci satius est quam malo more iniuriam vincere. Igitur ea victoria nobilitas ex lubidine sua usa multos mortales ferro aut fuga exstinxit plusque 15 in reliquum sibi timoris quam potentiae addidit. Quae res plerumque magnas civitates pessum dedit, dum alteri alteros vincere quovis modo et victos acerbius ulcisci volunt.
1-3 quorum maiores . . . addiderant, e.g. their grandfather P. Scipio Africanus Maior, and their father Tib. Sempronius Gracchus (in Spain and Sardinia).
3-4 paucorum scelera . . . coepere. (i) Tib. Gracchus by his Agrarian Law tried to counteract the selfish land-grabbing of the ruling class (in excess of the 500 iugera limit of the Licinian Laws, 367 B.C.). (ii) C. Gracchus exposed the corrupt Senatorian Courts, transferred their judicial power to the Equites, and carried the Sempronian Law, ‘one of the cornerstones of individual liberty.’
5 per socios . . . Latinum, by working on Roman jealousy against the Italians, for whom equality was claimed.
6 spes societatis, i.e. the hope of sharing with the nobility in office, and in provincial appointments.
10 triumvirum c. d., one of the three Commissioners for establishing Colonies of Roman citizens on the ager publicus.
11 Fulvio Flacco, slain with C. Gracchus, 121 B.C.
17 pessum dedit = has destroyed. pessum (prob.) = pedis + versum = towards the feet, to the ground, cf. pessum ire.
The aim of the Gracchi. ‘Their object was to reduce the excessive power of the nobility, and to make the sovereignty of the people, which had become merely nominal, a reality.’—Ihne.
Their political mistake. ‘Their error consisted in the belief that such a change was possible by returning to the simple forms of the old Comitia. They overlooked the necessity of remodelling the Roman people itself by giving the popular assemblies a form which would in reality make them represent the people.’—Ihne.
CICERO ON THE GRACCHI.
A. On the Death of Tiberius Gracchus, 133 B.C.
Nec plus Africanus, singularis et vir et imperator, in exscindenda Numantia rei publicae profuit quam eodem tempore P. Nasica privatus, cum Ti. Gracchum interemit.