Myths and Legends of China

The Origin of a Lake

In the city of Ta-yeh Hsien, Hupei, there is a large sheet of water known as the Liang-ti Lake. The people of the district give the following account of its origin:

About five hundred years ago, during the Ming dynasty, there was no lake where the broad waters now spread. A flourishing hsien city stood in the centre of a populous country. The city was noted for its wickedness, but amid the wicked population dwelt one righteous woman, a strict vegetarian and a follower of all good works. In a vision of the night it was revealed to her that the city and neighbourhood would be destroyed by water, and the sign promised was that when the stone lions in front of the yamên wept tears of blood, then destruction was near at hand. Like Jonah at Nineveh, the woman, known to-day simply as Niang-tzŭ, walked up and down the streets of the city, warning all of the coming calamity. She was laughed at and looked upon as mad by the careless people. A pork-butcher in the town, a noted wag, took some pig’s blood and sprinkled it round the eyes of the stone lions. This had the desired effect, for when Niang-tzŭ saw the blood Page 406she fled from the city amid the jeers and laughter of the inhabitants. Before many hours had passed, however, the face of the sky darkened, a mighty earthquake shook the country-side, there was a great subsidence of the earth’s surface, and the waters of the Yangtzŭ River flowed into the hollow, burying the city and villages out of sight. But a spot of ground on which the good woman stood, after escaping from the doomed city, remained at its normal level, and it stands to-day in the midst of the lake, an island called Niang-tzŭ, a place at which boats anchor at night, or to which they fly for shelter from the storms that sweep the lake. They are saved to-day because of one good woman helped by the gods so long ago.

As a proof of the truth of the above story, it is asserted that on clear days traces of the buried city may be seen, while occasionally a fisherman casting his net hauls up some household utensil or relic of bygone days.

Miao Creation Legends

If the Miao have no written records, they have many legends in verse, which they learn to repeat and sing. The Hei Miao (or Black Miao, so called from their dark chocolate-coloured clothes) treasure poetical legends of the Creation and of a deluge. These are composed in lines of five syllables, in stanzas of unequal length, one interrogative and one responsive. They are sung or recited by two persons or two groups at feasts and festivals, often by a group of youths and a group of maidens. The legend of the Creation commences:


Who made Heaven and earth?
Who made insects?
Who made men?
Made male and made female?
I who speak don’t know.

Page 407


Heavenly King made Heaven and earth,
Ziene made insects,
Ziene made men and demons,
Made male and made female.
How is it you don’t know?


How made Heaven and earth?
How made insects?
How made men and demons?
Made male and made female?
I who speak don’t know.


Heavenly King was intelligent,
Spat a lot of spittle into his hand,
Clapped his hands with a noise,
Produced Heaven and earth,
Tall grass made insects,
Stories made men and demons,
Made male and made female.
How is it you don’t know?

The legend proceeds to state how and by whom the heavens were propped up and how the sun was made and fixed in its place, but the continuation is exceedingly silly.

The legend of the Flood is another very silly composition, but it is interesting to note that it tells of a great deluge. It commences:


Who came to the bad disposition,
To send fire and burn the hill?
Who came to the bad disposition,
To send water and destroy the earth?
I who sing don’t know.


Zie did. Zie was of bad disposition,
Zie sent fire and burned the hill;
Thunder did. Thunder was of bad disposition,
Thunder sent water and destroyed the earth.
Why don’t you know?

In this story of the flood only two persons were saved in a large bottle gourd used as a boat, and these were Page 408A Zie and his sister. After the flood the brother wished his sister to become his wife, but she objected to this as not being proper. At length she proposed that one should take the upper and one the nether millstone, and going to opposite hills should set the stones rolling to the valley between. If these should be found in the valley properly adjusted one above the other she would be his wife, but not if they came to rest apart. The young man, considering it unlikely that two stones thus rolled down from opposite hills would be found in the valley one upon another, while pretending to accept the test suggested, secretly placed two other stones in the valley one upon the other. The stones rolled from the hills were lost in the tall wild grass, and on descending into the valley A Zie called his sister to come and see the stones he had placed. She, however, was not satisfied, and suggested as another test that each should take a knife from a double sheath and, going again to the opposite hill-tops, hurl them into the valley below. If both these knives were found in the sheath in the valley she would marry him, but if the knives were found apart they would live apart. Again the brother surreptitiously placed two knives in the sheath, and, the experiment ending as A Zie wished, his sister became his wife. They had one child, a misshapen thing without arms or legs, which A Zie in great anger killed and cut to pieces. He threw the pieces all over the hill, and next morning, on awaking, he found these pieces transformed into men and women; thus the earth was repeopled.

The Dream of the South Branch

The dawn of Chinese romantic literature must be ascribed to the period between the eighth and tenth centuries of our era, when the cultivation of the liberal Page 409arts received encouragement at the hands of sovereigns who had reunited the Empire under the sway of a single ruler, and whose conquests and distant embassies attracted representatives from every Asiatic nation to their splendid Court. It was during this period that the vast bulk of Indian literature was successfully attacked by a host of Buddhist translators, and that the alchemists and mechanicians of Central Asia, Persia, and the Byzantine Empire introduced their varied acquirements to the knowledge of the Chinese. With the flow of new learning which thus gained admittance to qualify the frigid and monotonous cultivation of the ancient classics and their commentators, there came also an impetus to indulgence in the licence of imagination in which it is impossible to mistake the influence of Western minds. While the Sanskrit fables, on the one hand, passed into a Chinese dress, and contributed to the colouring of the popular mythology, the legends which circulated from mouth to mouth in the lively Arabian bazaars found, in like manner, an echo in the heart of China. Side by side with the mechanical efforts of rhythmical composition which constitute the national ideal of poetry there began, during the middle period of the T’ang dynasty (A.D. 618–907), to grow up a class of romantic tales in which the kinship of ideas with those that distinguish the products of Arabian genius is too marked to be ignored. The invisible world appears suddenly to open before the Chinese eye; the relations of the sexes overstep for a moment the chilling limit imposed by the traditions of Confucian decorum; a certain degree of freedom and geniality is, in a word, for the first time and only for a brief interval infused into the intellectual expression of a nation hitherto closely cramped in the bonds of a narrow pedantry. It Page 410was at this period that the drama began to flourish, and the germs of the modern novelist’s art made their first appearance. Among the works of imagination dating from the period in question which have come down to the present day there is perhaps none which better illustrates the effect of an exotic fancy upon the sober and methodical authorship of the Chinese, or which has left a more enduring mark upon the language, than the little tale which is given in translation in the following pages.

The Nan k’o mêng, or Dream of the South Branch (as the title, literally translated, should read), is the work of a writer named Li Kung-tso, who, from an incidental mention of his own experiences in Kiangsi which appears in another of his tales, is ascertained to have lived at the beginning of the ninth century of our era. The nan k’o, or South Branch, is the portion of a huai tree (Sophora Japdonica, a tree well known in China, and somewhat resembling the American locust-tree) in which the adventures narrated in the story are supposed to have occurred; and from this narrative of a dream, recalling more than one of the incidents recounted in the Arabian Nights, the Chinese have borrowed a metaphor to enrich the vocabulary of their literature. The equivalent of our own phrase “the baseless fabric of a vision” is in Chinese nan k’o chih mêng—a dream of the south branch.

Ch’un-yü Fên enters the Locust-tree

Ch’un-yü Fên, a native of Tung-p’ing, was by nature a gallant who had little regard for the proprieties of life, and whose principal enjoyment was found in indulgence in wine-bibbing in the society of boon-companions. At one time he held a commission in the army, but this he lost through his dissipated conduct, and from that time he Page 411more than ever gave himself up to the pleasures of the wine-cup.

One day—it was in the ninth moon of the seventh year of Chêng Yüan (A.D. 791)—after drinking heavily with a party of friends under a wide-spreading old locust-tree near his house, he had to be carried to bed and there left to recover, his friends saying that they would leave him while they went to bathe their feet. The moment he laid down his head he fell into a deep slumber. In his dream appeared to him two men clothed in purple, who kneeling down informed him that they had been sent by their master the King of Huai-an (‘Locust-tree Peace’) to request his presence. Unconsciously he rose, and, arranging his dress, followed his visitors to the door, where he saw a varnished chariot drawn by a white horse. On each side were ranged seven attendants, by whom he was assisted to mount, whereupon the carriage drove off, and, going out of the garden gate, passed through a hole in the trunk of the locust-tree already spoken of. Filled with astonishment, but too much afraid to speak, Ch’un-yü noticed that he was passing by hills and rivers, trees and roads, but of quite a different kind from those he was accustomed to. A few miles brought them to the walls of a city, the approach to which was lined with men and vehicles, who fell back at once the moment the order was given. Over the gate of the city was a pavilion on which was written in gold letters “The Capital of Huai-an.” As he passed through, the guard turned out, and a mounted officer, shouting that the husband of the King’s daughter had arrived, showed him the way into a hall where he was to rest awhile. The room contained fruits and flowers of every description, and on the tables was laid out a profuse display of refreshments. Page 412

While Ch’un-yü still remained lost in astonishment, a cry was raised that the Prime Minister was coming. Ch’un-yü got up to meet him, and the two received each other with every demonstration of politeness.

He marries the King’s Daughter

The minister, looking at Ch’un-yü, said: “The King, my master, has brought you to this remote region in order to give his daughter in marriage to you.” “How could I, a poor useless wretch,” replied Ch’un-yü, “have ever aspired to such honour?” With these words both proceeded toward the audience-chamber, passing through a hall lined with soldiers, among whom, to his great joy and surprise, Ch’un-yü recognized an old friend of his former drinking days, to whom he did not, however, then venture to speak; and, following the Prime Minister, he was ushered into the King’s presence. The King, a man of noble bearing and imposing stature, was dressed in plain silk, a jewelled crown reposing on his head. Ch’un-yü was so awe-stricken that he was powerless even to look up, and the attendants on either side were obliged to remind him to make his prostrations. The King, addressing him, said: “Your father, small as my kingdom is, did not disdain to promise that you should marry my daughter.” Ch’un-yü could not utter a word; he merely lay prostrate on the ground. After a few moments he was taken back to his apartments, and he busied his thoughts in trying to discover what all this meant. “My father,” he said to himself, “fought on the northern frontier, and was taken prisoner; but whether his life was saved or not I don’t know. It may be that this affair was settled while he was in those distant regions.”

That same night preparations were made for the Page 413marriage; and the rooms and passages were filled with damsels who passed and repassed, filling the air with the sound of their dancing and music. They surrounded Ch’un-yü and kept up a constant fire of witty remarks, while he sat there overcome by their grace and beauty, unable to say a word. “Do you remember,” said one of them, coming up to Ch’un-yü, “the other day when with the Lady Ling-chi I was listening to the service in the courtyard of a temple, and while I, with all the other girls, was sitting on the window step, you came up to us, talking nonsense, and trying to get up a flirtation? Don’t you remember how we tied a handkerchief on the stem of a bamboo?” Then she continued: “Another time at a temple, when I threw down two gold hairpins and an ivory box as an offering, you asked the priest to let you look at the things, and after admiring them for a long time you turned toward me, and said that neither the gifts nor the donor were of this world; and you wanted to know my name, and where I lived, but I wouldn’t tell you; and then you gazed on me so tenderly, and could not take your eyes off me. You remember this, without doubt?” “I have ever treasured the recollection in my heart; how could I possibly forget it?” was Ch’un-yü’s reply, whereat all the maidens exclaimed that they had never expected to see him in their midst on this joyful occasion.

At this moment three men came up to Ch’un-yü and stated that they had been appointed his ministers. He stepped up to one of them and asked him if his name was not Tzŭ-hua. “It is,” was the reply; whereupon Ch’un-yü, taking him by the hands, recalled to him their old friendship, and questioned him as to how he had found his way to this spot. He then proceeded to ask him if Chou-pien was also here. “He is,” replied the other, Page 414“and holding very high office; he has often used his influence on my behalf.”

As they were talking, Ch’un-yü was summoned to the palace, and as he passed within, a curtain in front of him was drawn aside, disclosing a young girl of about fourteen years of age. She was known as the Princess of the Golden Stem, and her dazzling beauty was well in keeping with her matchless grace.

He writes to his Father

The marriage was celebrated with all magnificence, and the young couple grew fonder from day to day. Their establishment was kept up in princely style, their principal amusement being the chase, the King himself frequently inviting Ch’un-yü to join him in hunting expeditions to the Tortoise-back Hill. As they were returning one day from one of these excursions, Ch’un-yü said to the King: “On my marriage day your Majesty told me that it was my father’s desire that I should espouse your daughter. My father was worsted in battle on the frontier, and for seventeen years we have had no news of him. If your Majesty knows his whereabouts, I would beg permission to go and see him.”

“Your father,” replied the King, “is frequently heard of; you may send him a letter; it is not necessary to go to him.” Accordingly a letter and some presents were got ready and sent, and in due time a reply was received, in which Ch’un-yü’s father asked many questions about his relations, his son’s occupation, but manifested no desire that the latter should come to him.

He takes Office

One day Ch’un-yü’s wife asked him if he would not like to hold office. His answer was to the effect that he had Page 415always been a rolling stone, and had no experience of official affairs, but the Princess promised to give him her assistance, and found occasion to speak on the subject to her father. In consequence the King one day told Ch’un-yü that he was not satisfied with the state of affairs in the south of his territory, that the present governor was old and useless, and that he would be pleased if he would proceed thither. Ch’un-yü bowed to the King’s commands, and inwardly congratulated himself that such good fortune should have befallen a rover like him. He was supplied with a splendid outfit, and farewell entertainments were given in his honour.

Before leaving he acknowledged to the King that he had no great confidence in his own powers, and suggested that he should be allowed to take with him Chou-pien and Tzŭ-hua as commissioners of justice and finance. The King gave his consent, and issued the necessary instructions. The day of departure having arrived, both the King and the Queen came to see Ch’un-yü and his wife off, and to Ch’un-yü the King said: “The province of Nan-k’o is rich and fertile; and the inhabitants are brave and prosperous; it is by kindness that you must rule them.” To her daughter the Queen said: “Your husband is violent and fond of wine. The duty of a wife is to be kind and submissive. Act well toward him, and I shall have no anxiety. Nan-k’o, it is true, is not very far—only one day’s journey; still, in parting from you my tears will flow.” Ch’un-yü and his bride waved a farewell, and were whirled away toward their destination, reaching Nan-k’o the same evening.

Once settled in the place, Ch’un-yü set himself to become thoroughly acquainted with the manners and customs of the people, and to relieve distress. To Chou-pien and Page 416Tzŭ-hua he confided all questions of administration, and in the course of twenty years a great improvement was to be noticed in the affairs of the province. The people showed their appreciation by erecting a monument to his honour, while the King conferred upon him an estate and the dignity of a title, and in recognition of their services promoted Chou-pien and Tzŭ-hua to very high posts. Ch’un-yü’s children also shared their father’s rewards; the two sons were given office, while the two daughters were betrothed to members of the royal family. There remained nothing which could add to his fame and greatness.

He meets with Disasters

About this period the state of T’an-lo made an incursion on the province of Nan-k’o. The King at once commanded that Chou-pien should proceed at the head of 30,000 men to repel the enemy. Chou-pien, full of confidence, attacked the foe, but sustained a disastrous defeat, and, barely escaping with his life, returned to the capital, leaving the invaders to plunder the country and retire. Ch’un-yü threw Chou-pien into prison, and asked the King what punishment should be visited upon him. His Majesty granted Chou-pien his pardon; but that same month he died of disease.

A few days later Ch’un-yü’s wife also fell ill and died, whereupon he begged permission to resign his post and return to Court with his wife’s remains. This request was granted, and Tzŭ-hua was appointed in his stead. As Ch’un-yü, sad and dejected, was leaving the city with the funeral cortège, he found the road lined with people giving loud expression to their grief, and almost ready to prevent his taking his departure. Page 417

He returns Home

As he neared the capital the King and Queen, dressed in mourning, were awaiting the bier in tears. The Princess, after a posthumous title had been conferred upon her, was buried with great magnificence a few miles to the east of the city, while Ch’un-yü remained in the capital, living in such state, and gaining so much influence, that he excited the King’s jealousy; and when it was foretold, by means of signs in the heavens, that ruin threatened the kingdom, that its inhabitants would be swept away, and that this would be the work of an alien, the prophecy seemed to point to ambitious designs on the part of Ch’un-yü, and means were taken to keep him under restraint.

Ch’un-yü, conscious that he had faithfully filled a high office for many years, felt greatly grieved by these calumnies—a result which the King could not avoid noticing. He accordingly sent for Ch’un-yü, and said: “For more than twenty years we have been connexions, although my poor daughter, unfortunately, has not been spared to be a companion to you in old age. Her mother is now taking care of her children; your own home you have not seen for many years; return to see your friends; your children will be looked after, and in three years you will see them again.” “Is not this my home? Whither else am I to go?” was Ch’un-yü’s reply. “My friend,” the King said laughingly, “you are a human being; you don’t belong to this place.” At these words Ch’un-yü seemed to fall into a deep swoon, and he remained unconscious for some time, after which he began to recall some glimpses of the distant past. With tears in his eyes he begged that he might be allowed to return to his home, and, saying farewell, he departed. Page 418

Outside the palace he found the same two officials in purple clothes who had led the way so many years ago. A conveyance was also there, but this time it was a mere bullock-cart, with no outriders. He took the same road as before, and noticed the same hills and streams. The two officials were by no means imposing this time, and when he asked how far was his destination they continued to hum and whistle and paid no attention to him. At last they passed through an opening, and he recognized his own village, precisely as he had left it. The two officials desired him to get down and walk up the steps before him, where, much to his horror, he saw himself lying down in the porch. He was too much bedazed with terror to advance, but the two officials called out his name several times, and upon this he awoke. The servants were bustling about the house, and his two companions were still washing their feet. Everything was as he had left it, and the lifetime he had lived in his dream had occupied only a few moments. Calling out to his two friends, he made them follow him to the locust-tree, and pointed out the opening through which he had begun his journey in dream-land.

An axe was sent for, and the interior of the trunk thrown open, whereupon a series of galleries was laid bare. At the root of the tree a mound of earth was discovered, in shape like a city, and swarming with ants. This was the capital of the kingdom in which he had lived in his dream. A terrace surrounded by a guard of ants was the residence of the King and Queen, two winged insects with red heads. Twenty feet or so along another gallery was found an old tortoise-shell covered with a thick growth of moss; it was the Tortoise-back Hill of the dream. In another direction was found a small mound of earth round Page 419which was coiled a root in shape like a dragon’s tongue; it was the grave of the King’s daughter, Ch’un-yü’s wife in the vision. As he recalled each incident of the dream he was much affected at discovering its counterpart in this nest of ants, and he refused to allow his companions to disturb it further. They replaced everything as they had found it; but that night a storm of wind and rain came, and next morning not a vestige of the ants was to be seen. They had all disappeared, and here was the fulfilment of the warning in the dream, that the kingdom would be swept away.

Ch’un-yü Regenerate

At this time Ch’un-yü had not seen Chou-pien and Tzŭ-hua for some ten days. He sent a messenger to make inquiries about them, and the news he brought back was that Chou-pien was dead and Tzŭ-hua lying ill. The fleeting nature of man’s existence revealed itself to him as he recalled the greatness of these two men in the ant-world. From that day he became a reformed man; drink and dissipation were put aside. After three years had elapsed he died, thus giving effect to the promise of the ant-king that he should see his children once more at the end of three years.

Why the Jung Tribe have Heads of Dogs

The wave of conquest which swept from north to south in the earliest periods of Chinese history1 left on its way, like small islands in the ocean, certain remnants of aboriginal tribes which survived and continued to exist despite the sustained hostile attitude of the flood of alien settlers around them. When stationed at Foochow Page 420I saw the settlements of one of these tribes which lived in the mountainous country not very many miles inland from that place. They were those of the Jung tribe, the members of which wore on their heads a large and peculiar headgear constructed of bamboo splints resting on a peg inserted in the chignon at the back of the head, the weight of the structure in front being counterbalanced by a pad, serving as a weight, attached to the end of the splints, which projected as far down as the middle of the shoulders. This framework was covered by a mantilla of red cloth which, when not rolled up, concealed the whole head and face, The following legend, related to me on the spot, explains the origin of this unusual headdress.

Two Tribes at War

In early times the Chief of a Chinese tribe (another version says an Emperor of China) was at war with the Chief of another tribe who came to attack his territory from the west. The Western Chief so badly defeated the Chinese army that none of the generals or soldiers could be induced to renew hostilities and endeavour to drive the enemy back to his own country. This distressed the Chinese Chief very much. As a last resort he issued a proclamation promising his daughter in marriage to anyone who would bring him the head of his enemy, the Chief of the West.

The Chief’s Promise

The people in the palace talked much of this promise made by the Chief, and their conversation was listened to by a fine large white dog belonging to one of the generals. This dog, having pondered the matter well, waited until Page 421midnight and then stole over to the tent of the enemy Chief. The latter, as well as his guard, was asleep; or, if the guard was not, the dog succeeded in avoiding him in the darkness. Entering the tent, the dog gnawed through the Chief’s neck and carried his head off in his mouth. At dawn he placed it at the Chinese Chief’s feet, and waited for his reward. The Chief was soon able to verify the fact that his enemy had been slain, for the headless body had caused so much consternation in the hostile army that it had already begun to retreat from Chinese territory.

A Strange Contract

The dog then reminded the Chief of his promise, and asked for his daughter’s hand in marriage. “But how,” said the Chief, “can I possibly marry my daughter to a dog?” “Well,” replied the dog, “will you agree to her marrying me if I change myself into a man?” This seemed a safe promise to make, and the Chief agreed. The dog then stipulated that he should be placed under a large bell and that no one should move it or look into it for a space of 280 days.

The Chiefs Curiosity

This was done, and for 279 days the bell remained unmoved, but on the 280th day the Chief could restrain his curiosity no longer, and tilting up the bell saw that the dog had changed into a man all except his head, the last day being required to complete the transformation. However, the spell was now broken, and the result was a man with a dog’s head. Since it was the Chief’s fault that, through his over-inquisitiveness, the dog could not become altogether a man, he was obliged to keep his promise, and Page 422the wedding duly took place, the bridegroom’s head being veiled for the occasion by a red mantilla.

The Origin of a Custom

Unfortunately the fruit of the union took more after their father than their mother, and though comely of limb had exceedingly ugly features.2 They were therefore obliged to continue to wear the head-covering adopted by their father at the marriage ceremony, and this became so much an integral part of the tribal costume that not only has it been worn ever since by their descendants, but a change of headgear has become synonymous with a change of husbands or a divorce. One account says that at the original bridal ceremony the bride wore the red mantilla to prevent her seeing her husband’s ugly features, and that is why the headdress is worn by the women and not by the men, or more generally by the former than the latter, though others say that it was originally worn by the ugly children of both sexes.

And of a Worship

This legend explains the dog-worship of the Jung tribe, which now consists of four clans, with a separate surname (Lei, Chung, Lang, and Pan) to each, has a language of its own, and does not intermarry with the Foochow natives. At about the time of the old Chinese New Year (somewhere in February) they paint a large figure of a dog on a screen and worship it, saying it is their ancestor who was victorious over the Western invader. Page 423

Conclusion

If the greatness of nations is to be judged by the greatness of their myths (using the word ‘great’ in the sense of world-famous and of perennial influence), there would be few great nations, and China would not be one of them. As stated in an earlier chapter, the design has been to give an account of Chinese myth as it is, and not as it might have been under imaginary conditions. But for the Chinese philosophers we should in all probability have had more Chinese myths, but philosophy is unifying, and without it we might have had a break-up of China and perhaps no myths at all, or none specially belonging to China as a whole and separate independent nation. Had there been great, world-stirring myths there could hardly but have been also more wars, more cruelty, more wounding of the “heart that weeps and trembles,” more saturating of the earth with human blood. It is not a small thing to have conquered myth with philosophy, especially at a time when the Western world was still steeped in the grossest superstition. Therefore we may be thankful that the Chinese were and are a peace-loving, sober, agricultural, industrial, non-military, non-priest-ridden, literary, and philosophical people, and that we have instead of great myths a great people.

But if the real test of greatness is purity and justice, then Chinese myth must be placed among the greatest of all; for it is not obscene, and it is invariably just.


1 See Chapter I.

2 Compare the legend of the tailed Miao Tzŭ tribes named Yao, ‘mountain-dogs’ or ‘jackals,’ living on the mountain ranges in the north-west of Kuangtung Province, related in the Jih chi so chih.

Page 425

Glossary & Index

The Pronunciation of Chinese Words

During the course of Chinese history the restriction of intercourse due to mountain-chains or other natural obstacles between various tribes or divisions of the Chinese people led to the birth of a number of families of languages, which again became the parents of numerous local dialects. These dialects have in most cases restricted ranges, so that that of one district may be partially or wholly unintelligible to the natives of another situated at a distance of only a hundred miles or less.

The Court or Government language is that spoken in Peking and the metropolitan district, and is the language of official communication throughout the country. Though neither the oldest nor the purest Chinese dialect, it seems destined more than any other to come into universal use in China. The natives of each province or district will of course continue to speak to each other in their own particular dialect, and foreign missionaries or merchants, for example, whose special duties or transactions are connected with special districts will naturally learn and use the dialects of those districts; but as a means of intercommunication generally between natives of different provinces, or between natives and foreigners, the Court language seems likely to continue in use and to spread more and more over the whole country. It is to this that the following remarks apply.

The essentials of correct pronunciation of Chinese are accuracy of sound, tone, and rhythm.

Sound

Vowels and Diphthongs

a as in father.

ai as in Italian amái.

ao. Italian ao in Aosta: sometimes á-oo, the au in cauto.

e in eh, en, as in yet, lens.

ei. Nearly ey in grey, but more as in Italian lei, contei.

ê. The vowel-sound in lurk.

êi. The foregoing ê followed enclitically by y. Money without the n = mêi.

êrh. The urr in purr.

i. As a single or final syllable the vowel-sound in ease, tree; in ih, in, ing, as in chick, thing.

ia generally as in the Italian Maria.

iai. The iai in the Italian vecchiaia.

iao as in ia and ao, with the terminal peculiarity of the latter.

ie as in the Italian siesta.

io. The French io in pioche. Page 426

iu as a final, longer than the English ew. In liu, niu, almost leyew, neyew. In chiung, hsiung, iung, is eeyong (ō in roll).

o. Between vowel-sound in awe and that in roll.

ou. Really êō; ou in round.

ü. The vowel-sound in the French tu, eût.

üa. Only in üan, which in some tones is üen. The ū as above; the an as in antic.

üe. The vowel-sounds in the French tu es.

üo. A disputed sound, used, if at all, interchangeably with io in certain syllables.

u. The oo in too; in un and ung as in the Italian punto.

ua. Nearly ooa, in many instances contracting to wa.

uai as in the Italian guai.

uei. The vowel-sounds in the French jouer.

uê. Only in final uên = ú-ŭn; frequently wên or wun.

ui. The vowel-sounds in screwy; in some tones uei.

uo. The Italian uo in fuori; often wo, and at times nearly ŏō.

ŭ. Between the i in bit and the u in shut.

Consonants

ch as in chair; but before ih softened to dj.

ch’. A strong breathing. Much-harm without the italicized letters = ch’a.

f as in farm.

h as ch in Scotch loch.

hs. A slight aspirate preceding and modifying the sibilant, which is, however, the stronger of the two consonants; e.g. hsing = hissing without the first i,

j. Nearly the French j in jaune; the English s in fusion.

k. c in car, k in king; but when following other sounds often softened to g in go, gate.

k’. The aspirate as in ch’. Kick-hard without the italicized letters = k’a; and kick-her == k’ê.

l as in English.

m as in English.

n as in English.

ng. The italicized letters in the French mon galant = nga; mon gaillard = ngai; son gosier = ngo.

p as in English.

p’ The Irish pronunciation of party, parliament. Slap-hard without the italicized letters = p’a.

s as in English.

sh as in English.

ss. Only in ssŭ. The object of employing ss is to fix attention on the peculiar vowel-sound ŭ (see above).

t as in English.

t’ The Irish t in torment. Hit-hard without the italicized letters = t’a.

ts as in jetsam; after another word softened to ds in gladsome.

ts’. The aspirate intervening, as in ch’, etc. Bets-hard without the italicized letters = ts’a. Page 427

tz. Employed to mark the peculiarity of the final ŭ; hardly of greater power than ts.

tz’ like ts’. This, tz, and ss used only before ŭ.

w as in English; but very faint, or even non-existent, before ü.

y as in English; but very faint before i or ü.

Tone

The correct pronunciation of the sound (yin) is not sufficient to make a Chinese spoken word intelligible. Unless the tone (shêng), or musical note, is simultaneously correctly given, either the wrong meaning or no meaning at all will be conveyed. The tone is the key in which the voice is pitched. Accent is a ‘song added to,’ and tone is emphasized accent. The number of these tones differs in the different dialects. In Pekingese there are now four. They are best indicated in transliteration by numbers added to the sound, thus:

pa (1) pa (2) pa (3) pa (4)

To say, for example, pa (3) instead of pa (1) would be as great a mistake as to say ‘grasp’ instead of ‘trumpet.’ Correctness of tone cannot be learnt except by oral instruction.

Rhythm

What tone is to the individual sound rhythm is to the sentence. This also, together with proper appreciation of the mutual modifications of tone and rhythm, can be correctly acquired only by oral instruction.