Myths and Legends of China

Wên Ch’ang and the Great Bear

Thus we have the God of Literature, Wên Ch’ang Ti Chün, duly installed in the Chinese pantheon, and sacrifices were offered to him in the schools. Page 106

But scholars, especially those about to enter for the public competitive examinations, worshipped as the God of Literature, or as his palace or abode (Wên Ch’ang), the star K’uei in the Great Bear, or Dipper, or Bushel—the latter name derived from its resemblance in shape to the measure used by the Chinese and called tou. The term K’uei was more generally applied to the four stars forming the body or square part of the Dipper, the three forming the tail or handle being called Shao or Piao. How all this came about is another story.

A scholar, as famous for his literary skill as his facial deformities, had been admitted as first academician at the metropolitan examinations. It was the custom that the Emperor should give with his own hand a rose of gold to the fortunate candidate. This scholar, whose name was Chung K’uei, presented himself according to custom to receive the reward which by right was due to him. At the sight of his repulsive face the Emperor refused the golden rose. In despair the miserable rejected one went and threw himself into the sea. At the moment when he was being choked by the waters a mysterious fish or monster called ao raised him on its back and brought him to the surface. K’uei ascended to Heaven and became arbiter of the destinies of men of letters. His abode was said to be the star K’uei, a name given by the Chinese to the sixteen stars of the constellation or ‘mansion’ of Andromeda and Pisces. The scholars quite soon began to worship K’uei as the God of Literature, and to represent it on a column in the temples. Then sacrifices were offered to it. This star or constellation was regarded as the palace of the god. The legend gave rise to an expression frequently used in Chinese of one who comes out first in an examination, namely, tu chan ao Page 107t’ou, “to stand alone on the sea-monster’s head.” It is especially to be noted that though the two K’ueis have the same sound they are represented by different characters, and that the two constellations are not the same, but are situated in widely different parts of the heavens.

How then did it come about that scholars worshipped the K’uei in the Great Bear as the abode of the God of Literature? (It may be remarked in passing that a literary people could not have chosen a more appropriate palace for this god, since the Great Bear, the ‘Chariot of Heaven,’ is regarded as the centre and governor of the whole universe.) The worship, we saw, was at first that of the star K’uei, the apotheosized ‘homely,’ successful, but rejected candidate. As time went on, there was a general demand for a sensible, concrete representation of this star-god: a simple character did not satisfy the popular taste. But it was no easy matter to comply with the demand. Eventually, guided doubtless by the community of pronunciation, they substituted for the star or group of stars K’uei (1),5 venerated in ancient times, a new star or group of stars K’uei (2), forming the square part of the Bushel, Dipper, or Great Bear. But for this again no bodily image could be found, so the form of the written character itself was taken, and so drawn as to represent a kuei (3) (disembodied spirit, or ghost) with its foot raised, and bearing aloft a tou (4) (bushel-measure). The adoration was thus misplaced, for the constellation K’uei (2) was mistaken for K’uei (1), Page 108the proper object of worship. It was due to this confusion by the scholars that the Northern Bushel came to be worshipped as the God of Literature.

Wên Ch’ang and Tzŭ T’ung

This worship had nothing whatever to do with the Spirit of Tzŭ T’ung, but the Taoists have connected Chang Ya with the constellation in another way by saying that Shang Ti, the Supreme Ruler, entrusted Chang Ya’s son with the management of the palace of Wên Ch’ang. And scholars gradually acquired the habit of saying that they owed their success to the Spirit of Tzŭ T’ung, which they falsely represented as being an incarnation of the star Wên Ch’ang. This is how Chang Ya came to have the honorific title of Wên Ch’ang, but, as a Chinese author points out, Chang belonged properly to Ssŭch’uan, and his worship should be confined to that province. The literati there venerated him as their master, and as a mark of affection and gratitude built a temple to him; but in doing so they had no intention of making him the God of Literature. “There being no real connexion between Chang Ya and K’uei, the worship should be stopped.” The device of combining the personality of the patron of literature enthroned among the stars with that of the deified mortal canonized as the Spirit of Tzŭ T’ung was essentially a Taoist trick. “The thaumaturgic reputation assigned to the Spirit of Chang Ya Tzŭ was confined for centuries to the valleys of Ssŭch’uan, until at some period antecedent to the reign Yen Yu, in A.D. 1314, a combination was arranged between the functions of the local god and those of the stellar patron of literature. Imperial sanction was obtained for this stroke of priestly cunning; and Page 109notwithstanding protests continually repeated by orthodox sticklers for accuracy in the religious canon, the composite deity has maintained his claims intact, and an inseparable connexion between the God of Literature created by imperial patent and the spirit lodged among the stars of Ursa Major is fully recognized in the State ceremonial of the present day.” A temple dedicated to this divinity by the State exists in every city of China, besides others erected as private benefactions or speculations.

Wherever Wên Ch’ang is worshipped there will also be found a separate representation of K’uei Hsing, showing that while the official deity has been allowed to ‘borrow glory’ from the popular god, and even to assume his personality, the independent existence of the stellar spirit is nevertheless sedulously maintained. The place of the latter in the heavens above is invariably symbolized by the lodgment of his idol in an upper storey or tower, known as the K’uei Hsing Ko or K’uei Hsing Lou. Here students worship the patron of their profession with incense and prayers. Thus the ancient stellar divinity still largely monopolizes the popular idea of a guardian of literature and study, notwithstanding that the deified recluse of Tzŭ T’ung has been added in this capacity to the State pantheon for more than five hundred years.

Heaven-deaf and Earth-dumb

The popular representations of Wên Ch’ang depict the god himself and four other figures. The central and largest is the demure portrait of the god, clothed in blue and holding a sceptre in his left hand. Behind him stand two youthful attendants. They are the servant and groom who always accompany him on his journeys (on which he rides a white horse). Their names are Page 110respectively Hsüan T’ung-tzŭ and Ti-mu, ‘Sombre Youth’ and ‘Earth-mother’; more commonly they are called T’ien-lung, ‘Deaf Celestial,‘ and Ti-ya, ‘Mute Terrestrial,’ or ‘Deaf as Heaven’ and ‘Mute as Earth.’ Thus they cannot divulge the secrets of their master’s administration as he distributes intellectual gifts, literary skill, etc. Their cosmogonical connexion has already been referred to in a previous chapter.

Image of K’uei Hsing

In front of Wên Ch’ang, on his left, stands K’uei Hsing. He is represented as of diminutive stature, with the visage of a demon, holding a writing-brush in his right hand and a tou in his left, one of his legs kicking up behind—the figure being obviously intended as an impersonation of the character k’uei (2).6 He is regarded as the distributor of literary degrees, and was invoked above all in order to obtain success at the competitive examinations. His images and temples are found in all towns. In the temples dedicated to Wên Ch’ang there are always two secondary altars, one of which is consecrated to his worship.

Mr Redcoat

The other is dedicated to Chu I, ‘Mr Redcoat.’ He and K’uei Hsing are represented as the two inseparable companions of the God of Literature. The legend related of Chu I is as follows:

During the T’ang dynasty, in the reign-period Chien Chung (A.D. 780–4) of the Emperor Tê Tsung, the Princess T’ai Yin noticed that Lu Ch’i, a native of Hua Chou, had the bones of an Immortal, and wished to marry him.

Wên Ch’ang, K’uei Hsing, and Chu I.

Wên Ch’ang, K’uei Hsing, and Chu I.

Page 111

Ma P’o, her neighbour, introduced him one day into the Crystal Palace for an interview with his future wife. The Princess gave him the choice of three careers: to live in the Dragon Prince’s Palace, with the guarantee of immortal life, to enjoy immortality among the people on the earth, or to have the honour of becoming a minister of the Empire. Lu Ch’i first answered that he would like to live in the Crystal Palace. The young lady, overjoyed, said to him: “I am Princess T’ai Yin. I will at once inform Shang Ti, the Supreme Ruler.” A moment later the arrival of a celestial messenger was announced. Two officers bearing flags preceded him and conducted him to the foot of the flight of steps. He then presented himself as Chu I, the envoy of Shang Ti.

Addressing himself to Lu Ch’i, he asked: “Do you wish to live in the Crystal Palace?” The latter did not reply. T’ai Yin urged him to give his answer, but he persisted in keeping silent. The Princess in despair retired to her apartment, and brought out five pieces of precious cloth, which she presented to the divine envoy, begging him to have patience a little longer and wait for the answer. After some time, Chu I repeated his question. Then Lu Ch’i in a firm voice answered: “I have consecrated my life to the hard labour of study, and wish to attain to the dignity of minister on this earth.”

T’ai Yin ordered Ma P’o to conduct Lu Ch’i from the palace. From that day his face became transformed: he acquired the lips of a dragon, the head of a panther, the green face of an Immortal, etc. He took his degree, and was promoted to be Director of the Censorate. The Emperor, appreciating the good sense shown in his advice, appointed him a minister of the Empire.

From this legend it would seem that Chu I is the Page 112purveyor of official posts; however, in practice, he is more generally regarded as the protector of weak candidates, as the God of Good Luck for those who present themselves at the examinations with a somewhat light equipment of literary knowledge. The special legend relating to this rôle is known everywhere in China. It is as follows:

Mr Redcoat nods his Head

An examiner, engaged in correcting the essays of the candidates, after a superficial scrutiny of one of the essays, put it on one side as manifestly inferior, being quite determined not to pass the candidate who had composed it. The essay, moved by some mysterious power, was replaced in front of his eyes, as if to invite him to examine it more attentively. At the same time a reverend old man, clothed in a red garment, suddenly appeared before him, and by a nod of his head gave him to understand that he should pass the essay. The examiner, surprised at the novelty of the incident, and fortified by the approval of his supernatural visitor, admitted the author of the essay to the literary degree.

Chu I, like K’uei Hsing, is invoked by the literati as a powerful protector and aid to success. When anyone with but a poor chance of passing presents himself at an examination, his friends encourage him by the popular saying: “Who knows but that Mr Redcoat will nod his head?”

Mr Golden Cuirass

Chu I is sometimes accompanied by another personage, named Chin Chia, ‘Mr Golden Cuirass.’ Like K’uei Hsing and Chu I he has charge of the interests of scholars, but differs from them in that he holds a flag, which he has Page 113only to wave in front of a house for the family inhabiting it to be assured that among their descendants will be some who will win literary honours and be promoted to high offices under the State.

Though Chin Chia is the protector of scholars, he is also the redoubtable avenger of their evil actions: his flag is saluted as a good omen, but his sword is the terror of the wicked.

The God of War

Still another patron deity of literature is the God of War. “How,” it may be asked, “can so peaceful a people as the Chinese put so peaceful an occupation as literature under the patronage of so warlike a deity as the God of War?” But that question betrays ignorance of the character of the Chinese Kuan Ti. He is not a cruel tyrant delighting in battle and the slaying of enemies: he is the god who can avert war and protect the people from its horrors.

A youth, whose name was originally Chang-shêng, afterward changed to Shou-chang, and then to Yün-chang, who was born near Chieh Liang, in Ho Tung (now the town of Chieh Chou in Shansi), and was of an intractable nature, having exasperated his parents, was shut up in a room from which he escaped by breaking through the window. In one of the neighbouring houses he heard a young lady and an old man weeping and lamenting. Running to the foot of the wall of the compound, he inquired the reason of their grief. The old man replied that though his daughter was already engaged, the uncle of the local official, smitten by her beauty, wished to make her his concubine. His petitions to the official had only been rejected with curses. Page 114

Beside himself with rage, the youth seized a sword and went and killed both the official and his uncle. He escaped through the T’ung Kuan, the pass to Shensi. Having with difficulty avoided capture by the barrier officials, he knelt down at the side of a brook to wash his face; when lo! his appearance was completely transformed. His complexion had become reddish-grey, and he was absolutely unrecognizable. He then presented himself with assurance before the officers, who asked him his name. “My name is Kuan,” he replied. It was by that name that he was thereafter known.

The Meat-seller’s Challenge

One day he arrived at Chu-chou, a dependent sub-prefecture of Peking, in Chihli. There Chang Fei, a butcher, who had been selling his meat all the morning, at noon lowered what remained into a well, placed over the mouth of the well a stone weighing twenty-five pounds, and said with a sneer: “If anyone can lift that stone and take my meat, I will make him a present of it!” Kuan Yü, going up to the edge of the well, lifted the stone with the same ease as he would a tile, took the meat, and made off. Chang Fei pursued him, and eventually the two came to blows, but no one dared to separate them. Just then Liu Pei, a hawker of straw shoes, arrived, interposed, and put a stop to the fight. The community of ideas which they found they possessed soon gave rise to a firm friendship between the three men.

The Oath in the Peach-orchard

Another account represents Liu Pei and Chang Fei as having entered a village inn to drink wine, when a man of gigantic stature pushing a wheelbarrow stopped at Page 115the door to rest. As he seated himself, he hailed the waiter, saying: “Bring me some wine quickly, because I have to hasten to reach the town to enlist in the army.”

Liu Pei looked at this man, nine feet in height, with a beard two feet long. His face was the colour of the fruit of the jujube-tree, and his lips carmine. Eyebrows like sleeping silkworms shaded his phoenix eyes, which were a scarlet red. Terrible indeed was his bearing.

“What is your name?” asked Liu Pei. “My family name is Kuan, my own name is Yü, my surname Yün Chang,” he replied. “I am from the Ho Tung country. For the last five or six years I have been wandering about the world as a fugitive, to escape from my pursuers, because I killed a powerful man of my country who was oppressing the poor people. I hear that they are collecting a body of troops to crush the brigands, and I should like to join the expedition.”

Chang Fêi, also named Chang I Tê, is described as eight feet in height, with round shining eyes in a panther’s head, and a pointed chin bristling with a tiger’s beard. His voice resembled the rumbling of thunder. His ardour was like that of a fiery steed. He was a native of Cho Chün, where he possessed some fertile farms, and was a butcher and wine-merchant.

Liu Pei, surnamed Hsüan Tê, otherwise Hsien Chu, was the third member of the group.

The three men went to Chang Fei’s farm, and on the morrow met together in his peach-orchard, and sealed their friendship with an oath. Having procured a black ox and a white horse, with the various accessories to a sacrifice, they immolated the victims, burnt the incense Page 116of friendship, and after twice prostrating themselves took this oath:

“We three, Liu Pei, Kuan Yû, and Chang Fei, already united by mutual friendship, although belonging to different clans, now bind ourselves by the union of our hearts, and join our forces in order to help each other in times of danger.

“We wish to pay to the State our debt of loyal citizens and give peace to our black-haired compatriots. We do not inquire if we were born in the same year, the same month, or on the same day, but we desire only that the same year, the same month, and the same day may find us united in death. May Heaven our King and Earth our Queen see clearly our hearts! If any one of us violate justice or forget benefits, may Heaven and Man unite to punish him!”

The oath having been formally taken, Liu Pei was saluted as elder brother, Kuan Yü as the second, and Chang Fei as the youngest. Their sacrifice to Heaven and earth ended, they killed an ox and served a feast, to which the soldiers of the district were invited to the number of three hundred or more. They all drank copiously until they were intoxicated. Liu Pei enrolled the peasants; Chang Fei procured for them horses and arms; and then they set out to make war on the Yellow Turbans (Huang Chin Tsei). Kuan Yü proved himself worthy of the affection which Liu Pei showed him; brave and generous, he never turned aside from danger. His fidelity was shown especially on one occasion when, having been taken prisoner by Ts’ao Ts’ao, together with two of Liu Pei’s wives, and having been allotted a common sleeping-apartment with his fellow-captives, he preserved the ladies’ reputation and his own trustworthiness Page 117by standing all night at the door of the room with a lighted lantern in his hand.

Into details of the various exploits of the three Brothers of the Peach-orchard we need not enter here. They are written in full in the book of the Story of the Three Kingdoms, a romance in which every Chinese who can read takes keen delight. Kuan Yü remained faithful to his oath, even though tempted with a marquisate by the great Ts’ao Ts’ao, but he was at length captured by Sun Ch’üan and put to death (A.D. 219). Long celebrated as the most renowned of China’s military heroes, he was ennobled in A.D. 1120 as Faithful and Loyal Duke. Eight years later he had conferred on him by letters patent the still more glorious title of Magnificent Prince and Pacificator. The Emperor Wên (A.D. 1330–3) of the Yüan dynasty added the appellation Warrior Prince and Civilizer, and, finally, the Emperor Wan Li of the Ming dynasty, in 1594, conferred on him the title of Faithful and Loyal Great Ti, Supporter of Heaven and Protector of the Kingdom. He thus became a god, a ti, and has ever since received worship as Kuan Ti or Wu Ti, the God of War. Temples (1600 State temples and thousands of smaller ones) erected in his honour are to be seen in all parts of the country. He is one of the most popular gods of China. During the last half-century of the Manchu Period his fame greatly increased. In 1856 he is said to have appeared in the heavens and successfully turned the tide of battle in favour of the Imperialists. His portrait hangs in every tent, but his worship is not confined to the officials and the army, for many trades and professions have elected him as a patron saint. The sword of the public executioner used to be kept within the precincts of his Page 118temple, and after an execution the presiding magistrate would stop there to worship for fear the ghost of the criminal might follow him home. He knew that the spirit would not dare to enter Kuan Ti’s presence.

Thus the Chinese have no fewer than three gods of literature—perhaps not too many for so literary a people. A fourth, a Taoist god, will be mentioned later.

Buddhism in China

Buddhism and its mythology have formed an important part of Chinese thought for nearly two thousand years. The religion was brought to China about A.D. 65, ready-made in its Mahayanistic form, in consequence of a dream of the Emperor Ming Ti (A.D. 58–76) of the Eastern Han dynasty in or about the year 63; though some knowledge of Buddha and his doctrines existed as early as 217 B.C. As Buddha, the chief deity of Buddhism, was a man and became a god, the religion originated, like the others, in ancestor-worship. When a man dies, says this religion, his other self reappears in one form or another, “from a clod to a divinity.” The way for Buddhism in China was paved by Taoism, and Buddhism reciprocally affected Taoism by helpful development of its doctrines of sanctity and immortalization. Buddhism also, as it has been well put by Dr De Groot,7 “contributed much to the ceremonial adornment of ancestor-worship. Its salvation work on behalf of the dead saved its place in Confucian China; for of Confucianism itself, piety and devotion towards parents and ancestors, and the promotion of their happiness, were the core, and, consequently, their worship with sacrifices and ceremonies was always a sacred duty.” Page 119It was thus that it was possible for the gods of Buddhism to be introduced into China and to maintain their special characters and fulfil their special functions without being absorbed into or submerged by the existing native religions. The result was, as we have seen, in the end a partnership rather than a relation of master and servant; and I say ‘in the end’ because, contrary to popular belief, the Chinese have not been tolerant of foreign religious faiths, and at various times have persecuted Buddhism as relentlessly as they have other rivals to orthodox Confucianism.

Buddha, the Law, and the Priesthood

At the head of the Buddhist gods in China we find the triad known as Buddha, the Law, and the Church, or Priesthood, which are personified as Shih-chia Fo (Shâkya), O-mi-t’o Fo (Amita), and Ju-lai Fo (Tathagata); otherwise Fo Pao, Fa Pao, and Sêng Pao (the San Pao, ‘Three Precious Ones’)—that is, Buddha, the prophet who came into the world to teach the Law, Dharma, the Law Everlasting, and Samgha, its mystical body, Priesthood, or Church. Dharma is an entity underived, containing the spiritual elements and material constituents of the universe. From it the other two evolve: Buddha (Shâkyamuni), the creative energy, Samgha, the totality of existence and of life. To the people these are three personal Buddhas, whom they worship without concerning themselves about their origin. To the priests they are simply the Buddha, past, present, or future. There are also several other of these groups or triads, ten or more, composed of different deities, or sometimes containing one or two of the triad already named. Shâkyamuni heads the list, having a place in at least six. Page 120

The legend of the Buddha belongs rather to Indian than to Chinese mythology, and is too long to be reproduced here.8

The principal gods of Buddhism are Jan-têng Fo, the Light-lamp Buddha, Mi-lo Fo (Maitrêya), the expected Messiah of the Buddhists, O-mi-t’o Fo (Amitabha or Amita), the guide who conducts his devotees to the Western Paradise, Yüeh-shih Fo, the Master-physician Buddha, Ta-shih-chih P’u-sa (Mahastama), companion of Amitabha, P’i-lu Fo (Vairotchana), the highest of the Threefold Embodiments, Kuan Yin, the Goddess of Mercy, Ti-tsang Wang, the God of Hades, Wei-t’o (Vihârapâla), the Dêva protector of the Law of Buddha and Buddhist temples, the Four Diamond Kings of Heaven, and Bodhidharma, the first of the six Patriarchs of Eastern or Chinese Buddhism.

The Buddhist Triad

The Buddhist Triad

Diamond Kings of Heaven

On the right and left sides of the entrance hall of Buddhist temples, two on each side, are the gigantic figures of the four great Ssŭ Ta Chin-kang or T’ien-wang, the Diamond Kings of Heaven, protectors or governors of the continents lying in the direction of the four cardinal points from Mount Sumêru, the centre of the world. They are four brothers named respectively Mo-li Ch’ing (Pure), or Tsêng Chang, Mo-li Hung (Vast), or Kuang Mu, Mo-li Hai (Sea), or To Wên, and Mo-li Shou (Age), or Ch’ih Kuo. The Chin kuang ming states that they bestow all kinds of happiness on those who honour the Three Treasures, Buddha, the Law, and the Priesthood. Page 121Kings and nations who neglect the Law lose their protection. They are described and represented as follows:

Mo-li Ch’ing, the eldest, is twenty-four feet in height, with a beard the hairs of which are like copper wire. He carries a magnificent jade ring and a spear, and always fights on foot. He has also a magic sword, ‘Blue Cloud,’ on the blade of which are engraved the characters Ti, Shui, Huo, Fêng (Earth, Water, Fire, Wind). When brandished, it causes a black wind, which produces tens of thousands of spears, which pierce the bodies of men and turn them to dust. The wind is followed by a fire, which fills the air with tens of thousands of golden fiery serpents. A thick smoke also rises out of the ground, which blinds and burns men, none being able to escape.

Mo-li Hung carries in his hand an umbrella, called the Umbrella of Chaos, formed of pearls possessed of spiritual properties. Opening this marvellous implement causes the heavens and earth to be covered with thick darkness, and turning it upside down produces violent storms of wind and thunder and universal earthquakes.

Mo-li Hai holds a four-stringed guitar, the twanging of which supernaturally affects the earth, water, fire, or wind. When it is played all the world listens, and the camps of the enemy take fire.

Mo-li Shou has two whips and a panther-skin bag, the home of a creature resembling a white rat, known as Hua-hu Tiao. When at large this creature assumes the form of a white winged elephant, which devours men. He sometimes has also a snake or other man-eating creature, always ready to obey his behests. Page 122

Legend of the Diamond Kings

The legend of the Four Diamond Kings given in the Fêng shên yen i is as follows: At the time of the consolidation of the Chou dynasty in the twelfth and eleventh centuries B.C., Chiang Tzŭ-ya, chief counsellor to Wên Wang, and General Huang Fei-hu were defending the town and mountain of Hsi-ch’i. The supporters of the house of Shang appealed to the four genii Mo, who lived at Chia-mêng Kuan, praying them to come to their aid. They agreed, raised an army of 100,000 celestial soldiers, and traversing towns, fields, and mountains arrived in less than a day at the north gate of Hsi-ch’i, where Mo-li Ch’ing pitched his camp and entrenched his soldiers.

Hearing of this, Huang Fei-hu hastened to warn Chiang Tzŭ-ya of the danger which threatened him. “The four great generals who have just arrived at the north gate,” he said, “are marvellously powerful genii, experts in all the mysteries of magic and use of wonderful charms. It is much to be feared that we shall not be able to resist them.”

Many fierce battles ensued. At first these went in favour of the Chin-kang, thanks to their magical weapons and especially to Mo-li Shou’s Hua-hu Tiao, who terrorized the enemy by devouring their bravest warriors.

Hua-hu Tiao devours Yang Chien

Unfortunately for the Chin-kang, the brute attacked and swallowed Yang Chien, the nephew of Yü Huang. This genie, on entering the body of the monster, rent his heart asunder and cut him in two. As he could transform himself at will, he assumed the shape of Hua-hu Tiao, and went off to Mo-li Shou, who unsuspectingly put him back into his bag. Page 123

The Four Kings held a festival to celebrate their triumph, and having drunk copiously gave themselves over to sleep. During the night Yang Chien came out of the bag, with the intention of possessing himself of the three magical weapons of the Chin-kang. But he succeeded only in carrying off the umbrella of Mo-li Hung. In a subsequent engagement No-cha, the son of Vadjrâ-pani, the God of Thunder, broke the jade ring of Mo-li Ch’ing. Misfortune followed misfortune. The Chin-kang, deprived of their magical weapons, began to lose heart. To complete their discomfiture, Huang T’ien Hua brought to the attack a matchless magical weapon. This was a spike 7½ inches long, enclosed in a silk sheath, and called ‘Heart-piercer.’ It projected so strong a ray of light that eyes were blinded by it.

Huang T’ien Hua, hard pressed by Mo-li Ch’ing, drew the mysterious spike from its sheath, and hurled it at his adversary. It entered his neck, and with a deep groan the giant fell dead.

Mo-li Hung and Mo-li Hai hastened to avenge their brother, but ere they could come within striking distance of Huang Ti’en Hua his redoubtable spike reached their hearts, and they lay prone at his feet.

The one remaining hope for the sole survivor was in Hua-hu Tiao. Mo-li Shou, not knowing that the creature had been slain, put his hand into the bag to pull him out, whereupon Yang Chien, who had re-entered the bag, bit his hand off at the wrist, so that there remained nothing but a stump of bone.

In this moment of intense agony Mo-li Shou fell an easy prey to Huang T’ien Hua, the magical spike pierced his heart, and he fell bathed in his blood. Thus perished the last of the Chin-kang. Page 124

The Three Pure Ones

Turning to the gods of Taoism, we find that the triad or trinity, already noted as forming the head of that hierarchy, consists of three Supreme Gods, each in his own Heaven. These three Heavens, the San Ch’ing, ‘Three Pure Ones’ (this name being also applied to the sovereigns ruling in them), were formed from the three airs, which are subdivisions of the one primordial air.

The first Heaven is Yü Ch’ing. In it reigns the first member of the Taoist triad. He inhabits the Jade Mountain. The entrance to his palace is named the Golden Door. He is the source of all truth, as the sun is the source of all light.

Various authorities give his name differently—Yüan-shih T’ien-tsun, or Lo Ching Hsin, and call him T’ien Pao, ‘the Treasure of Heaven,’ Some state that the name of the ruler of this first Heaven is Yü Huang, and in the popular mind he it is who occupies this supreme position. The Three Pure Ones are above him in rank, but to him, the Pearly Emperor, is entrusted the superintendence of the world. He has all the power of Heaven and earth in his hands. He is the correlative of Heaven, or rather Heaven itself.

The second Heaven, Shang Ch’ing, is ruled by the second person of the triad, named Ling-pao T’ien-tsun, or Tao Chün. No information is given as to his origin. He is the custodian of the sacred books. He has existed from the beginning of the world. He calculates time, dividing it into different epochs. He occupies the upper pole of the world, and determines the movements and interaction, or regulates the relations of the yin and the yang, the two great principles of nature.

The Taoist Triad

The Taoist Triad

In the third Heaven, T’ai Ch’ing, the Taoists place Lao Page 125Tzŭ, the promulgator of the true doctrine drawn up by Ling-pao T’ien-tsun. He is alternatively called Shên Pao, ‘the Treasure of the Spirits,’ and T’ai-shang Lao-chûn, ‘the Most Eminent Aged Ruler.’ Under various assumed names he has appeared as the teacher of kings and emperors, the reformer of successive generations.

This three-storied Taoist Heaven, or three Heavens, is the result of the wish of the Taoists not to be out-rivalled by the Buddhists. For Buddha, the Law, and the Priesthood they substitute the Tao, or Reason, the Classics, and the Priesthood.

As regards the organization of the Taoist Heavens, Yü Huang has on his register the name of eight hundred Taoist divinities and a multitude of Immortals. These are all divided into three categories: Saints (Shêng-jên), Heroes (Chên-jên), and Immortals (Hsien-jên), occupying the three Heavens respectively in that order.

The Three Causes

Connected with Taoism, but not exclusively associated with that religion, is the worship of the Three Causes, the deities presiding over three departments of physical nature, Heaven, earth, and water. They are known by various designations: San Kuan, ‘the Three Agents’; San Yüan, ‘the Three Origins’; San Kuan Ta Ti, ‘the Three Great Emperor Agents’; and T’ai Shang San Kuan, ‘the Three Supreme Agents.’ This worship has passed through four chief phases, as follows:

The first comprises Heaven, earth, and water, T’ien, Ti, Shui, the sources of happiness, forgiveness of sins, and deliverance from evil respectively. Each of these is called King-emperor. Their names, written on labels and offered to Heaven (on a mountain), earth (by burial), and Page 126water (by immersion), are supposed to cure sickness. This idea dates from the Han dynasty, being first noted about A.D. 172.

The second, San Yüan dating from A.D. 407 under the Wei dynasty, identified the Three Agents with three dates of which they were respectively made the patrons. The year was divided into three unequal parts: the first to the seventh moon; the seventh to the tenth; and the tenth to the twelfth. Of these, the fifteenth day of the first, seventh, and tenth moons respectively became the three principal dates of these periods. Thus the Agent of Heaven became the principal patron of the first division, honoured on the fifteenth day of the first moon, and so on.

The third phase, San Kuan, resulted from the first two being found too complicated for popular favour. The San Kuan were the three sons of a man, Ch’ên Tzŭ-ch’un, who was so handsome and intelligent that the three daughters of Lung Wang, the Dragon-king, fell in love with him and went to live with him. The eldest girl was the mother of the Superior Cause, the second of the Medium Cause, and the third of the Inferior Cause. All these were gifted with supernatural powers. Yüan-shih T’ien-tsun canonized them as the Three Great Emperor Agents of Heaven, earth, and water, governors of all beings, devils or gods, in the three regions of the universe. As in the first phase, the T’ien Kuan confers happiness, the Ti Kuan grants remission of sins, and the Shui Kuan delivers from evil or misfortune.

The fourth phase consisted simply in the substitution by the priests for the abstract or time-principles of the three great sovereigns of ancient times, Yao, Shun, and Yü. The literati, proud of the apotheosis of their ancient Page 127rulers, hastened to offer incense to them, and temples, San Yüan Kung, arose in very many parts of the Empire.

A variation of this phase is the canonization, with the title of San Yüan or Three Causes, of Wu-k’o San Chên Chün, ‘the Three True Sovereigns, Guests of the Kingdom of Wu.’ They were three Censors who lived in the reign of King Li (Li Wang, 878–841 B.C.) of the Chou dynasty. Leaving the service of the Chou on account of Li’s dissolute living, they went to live in Wu, and brought victory to that state in its war with the Ch’u State, then returned to their own country, and became pillars of the Chou State under Li’s successor. They appeared to protect the Emperor Chên Tsung when he was offering the Fêng-shan sacrifices on T’ai Shan in A.D. 1008, on which occasion they were canonized with the titles of Superior, Medium, and Inferior Causes, as before, conferring upon them the regencies of Heaven, earth, and water respectively.

Yüan-shih T’ien-tsun

Yüan-shih T’ien-tsun, or the First Cause, the Highest in Heaven, generally placed at the head of the Taoist triad, is said never to have existed but in the fertile imagination of the Lao Tzŭist sectarians. According to them Yüan-shih T’ien-tsun had neither origin nor master, but is himself the cause of all beings, which is why he is called the First Cause.

As first member of the triad, and sovereign ruler of the First Heaven, Yü Ch’ing, where reign the saints, he is raised in rank above all the other gods. The name assigned to him is Lo Ching Hsin. He was born before all beginnings; his substance is imperishable; it is formed essentially of uncreated air, air a se, invisible and without Page 128perceptible limits. No one has been able to penetrate to the beginnings of his existence. The source of all truth, he at each renovation of the worlds—that is, at each new kalpa—gives out the mysterious doctrine which confers immortality. All who reach this knowledge attain by degrees to life eternal, become refined like the spirits, or instantly become Immortals, even while upon earth.

Originally, Yüan-shih T’ien-tsun was not a member of the Taoist triad. He resided above the Three Heavens, above the Three Pure Ones, surviving the destructions and renovations of the universe, as an immovable rock in the midst of a stormy sea. He set the stars in motion, and caused the planets to revolve. The chief of his secret police was Tsao Chün, the Kitchen-god, who rendered to him an account of the good and evil deeds of each family. His executive agent was Lei Tsu, the God of Thunder, and his subordinates. The seven stars of the North Pole were the palace of his ministers, whose offices were on the various sacred mountains. Nowadays, however, Yüan-shih T’ien-tsun is generally neglected for Yü Huang.

An Avatar of P’an Ku

According to the tradition of Chin Hung, the God of T’ai Shan of the fifth generation from P’an Ku, this being, then called Yüan-shih T’ien-wang, was an avatar of P’an Ku. It came about in this wise. In remote ages there lived on the mountains an old man, Yüan-shih T’ien-wang, who used to sit on a rock and preach to the multitude. He spoke of the highest antiquity as if from personal experience. When Chin Hung asked him where he lived, he just raised his hand toward Heaven, iridescent clouds enveloped his body, and he replied: “Whoso wishes to know where I dwell must Page 129rise to impenetrable heights.” “But how,” said Chin Hung, “was he to be found in this immense emptiness?” Two genii, Ch’ih Ching-tzŭ and Huang Lao, then descended on the summit of T’ai Shan and said: “Let us go and visit this Yüan-shih. To do so, we must cross the boundaries of the universe and pass beyond the farthest stars.” Chin Hung begged them to give him their instructions, to which he listened attentively. They then ascended the highest of the sacred peaks, and thence mounted into the heavens, calling to him from the misty heights: “If you wish to know the origin of Yüan-shih, you must pass beyond the confines of Heaven and earth, because he lives beyond the limits of the worlds. You must ascend and ascend until you reach the sphere of nothingness and of being, in the plains of the luminous shadows.”

Having reached these ethereal heights, the two genii saw a bright light, and Hsüan-hsüan Shang-jên appeared before them. The two genii bowed to do him homage and to express their gratitude. “You cannot better show your gratitude,” he replied, “than by making my doctrine known among men. You desire,” he added, “to know the history of Yüan-shih. I will tell it you. When P’an Ku had completed his work in the primitive Chaos, his spirit left its mortal envelope and found itself tossed about in empty space without any fixed support. ‘I must,’ it said, ‘get reborn in visible form; until I can go through a new birth I shall remain empty and unsettled,’ His soul, carried on the wings of the wind, reached Fu-yü T’ai. There it saw a saintly lady named T’ai Yüan, forty years of age, still a virgin, and living alone on Mount Ts’u-o. Air and variegated clouds were the sole nourishment of her vital spirits. An hermaphrodite, Page 130at once both the active and the passive principle, she daily scaled the highest peak of the mountain to gather there the flowery quintessence of the sun and the moon. P’an Ku, captivated by her virgin purity, took advantage of a moment when she was breathing to enter her mouth in the form of a ray of light. She was enceinte for twelve years, at the end of which period the fruit of her womb came out through her spinal column. From its first moment the child could walk and speak, and its body was surrounded by a five-coloured cloud. The newly-born took the name of Yüan-shih T’ien-wang, and his mother was generally known as T’ai-yüan Shêng-mu, ‘the Holy Mother of the First Cause.’”