FOOTNOTES:
[1]
[ Black races are evidently known to the writer as stretching all across
Africa, one half looking West on to the Atlantic, and the other East on to the
Indian Ocean.]
[2]
[ The original use of the footstool was probably less to rest the feet than to
keep them (especially when bare) from a floor which was often wet and dirty.]
[3]
[ The θρόνος or seat, is occasionally called
“high,” as being higher than the θρῆνυς or low
footstool. It was probably no higher than an ordinary chair is now, and seems
to have had no back.]
[4]
[ Temesa was on the West Coast of the toe of Italy, in what is now the gulf of
Sta Eufemia. It was famous in remote times for its copper mines, which,
however, were worked out when Strabo wrote.]
[5]
[ i.e. “with a current in it”—see illustrations and map near the end of bks.
v. and vi. respectively.]
[6]
[ Reading Νηρίτῳ for
Νηίῳ, cf. “Od.” iii. 81 where the same mistake is made,
and xiii. 351 where the mountain is called Neritum, the same place being
intended both here and in book xiii.]
[7]
[ It is never plausibly explained why Penelope cannot do this, and from bk.
ii. it is clear that she kept on deliberately encouraging the suitors, though
we are asked to believe that she was only fooling them.]
[8]
[ See note on “Od.” i. 365.]
[9]
[ Middle Argos means the Peleponnese which, however, is never so called in the
“Iliad”. I presume “middle” means “middle between the two Greek-speaking
countries of Asia Minor and Sicily, with South Italy”; for that parts of
Sicily and also large parts, though not the whole of South Italy, were
inhabited by Greek-speaking races centuries before the Dorian colonisations
can hardly be doubted. The Sicians, and also the Sicels, both of them probably
spoke Greek.]
[10]
[ cf. “Il.” vi. 490-495. In the “Iliad” it is “war,” not “speech,” that is a
man’s matter. It argues a certain hardness, or at any rate dislike of the
“Iliad” on the part of the writer of the “Odyssey,” that she should have
adopted Hector’s farewell to Andromache here, as elsewhere in the poem, for a
scene of such inferior pathos.]
[11]
[ μέγαρα
σκιοέντα The whole open court with
the covered cloister running round it was called
μέγαρον, or
μέγαρα, but the covered part was distinguished
by being called “shady” or “shadow-giving”. It was in this part that the
tables for the suitors were laid. The Fountain Court at Hampton Court may
serve as an illustration (save as regards the use of arches instead of wooden
supports and rafters) and the arrangement is still common in Sicily. The usual
translation “shadowy” or “dusky” halls, gives a false idea of the scene.]
[12]
[ The reader will note the extreme care which the writer takes to make it
clear that none of the suitors were allowed to sleep in Ulysses’ house.]
[13]
[ See Appendix; g, in plan of Ulysses’ house.]
[14]
[ I imagine this passage to be a rejoinder to “Il.” xxiii. 702-705 in which a
tripod is valued at twelve oxen, and a good useful maid of all work at only
four. The scrupulous regard of Laertes for his wife’s feelings is of a piece
with the extreme jealousy for the honour of woman, which is manifest
throughout the “Odyssey”.]
[15]
[ χιτῶνα “The χιτών,
or tunica, was a shirt or shift, and served as the chief under garment
of the Greeks and Romans, whether men or women.” Smith’s Dictionary of Greek
and Roman Antiquities, under “Tunica”.]
[16]
[ Doors fastened to all intents and purposes as here described may be seen in
the older houses at Trapani. There is a slot on the outer side of the door by
means of which a person who has left the room can shoot the bolt. My bedroom
at the Albergo Centrale was fastened in this way.]
[17]
[ πύματον δ’
ὡπλίσσατο
δόρπον. So we vulgarly say “had cooked his
goose,” or “had settled his hash.” Ægyptius cannot of course know of the fate
Antiphus had met with, for there had as yet been no news of or from Ulysses.]
[18]
[ “Il.” xxii. 416. σχέσθε
φίλοι, καὶ μ’
οἷον ἐάσατε...... The
authoress has bungled by borrowing these words verbatim from the “Iliad”,
without prefixing the necessary “do not,” which I have supplied.]
[19]
[ i.e. you have money, and could pay when I got judgment, whereas the suitors
are men of straw.]
[20]
[ cf. “Il.” ii. 76. ἦ τοι ὄ γ’ ὦς
εὶπὼν κατ’ ἄρ’
ἔζετο τοῖσι δ’
ἀνέστη
Νέστωρ, ὄς
ῥα.......................................
ὄ σφιν ἐὺ
φρονέων
ἀγορήσατο καὶ
μετέειπεν.
The Odyssean passage runs—
“ἦ τοι ὄ γ’ ὦς
εὶπὼν κατ’ ἄρ’
ἔζετο τοῖσι δ’
ἀνέστη
Μεντορ ὄς
ῥ’.......................................
ὄ σφιν ἐὺ
φρονέων
ἀγορήσατο καὶ
μετέειπεν.
Is it possible not to suspect that the name Mentor was coined upon that of
Nestor?]
[21]
[ i.e. in the outer court, and in the uncovered part of the inner house.]
[22]
[ This would be fair from Sicily, which was doing duty for Ithaca in the mind
of the writer, but a North wind would have been preferable for a voyage from
the real Ithaca to Pylos.]
[23]
[ κελάδοντ’ ἐπὶ
οὶνοπα πόντον
The wind does not whistle over waves. It only whistles through rigging or some
other obstacle that cuts it.]
[24]
[ cf. “Il.” v.20. Ἰδαῖος δ’
ἀπόρουσε
λιπὼν
περικαλλέα
δίφρον, the Odyssean line is
ἠέλιος δ’
ἀνόρουσε
λιπὼν
περικαλλέα
λίμνην. There can be no doubt that the Odyssean
line was suggested by the Iliadic, but nothing can explain why Idæus jumping
from his chariot should suggest to the writer of the “Odyssey” the sun jumping
from the sea. The probability is that she never gave the matter a thought, but
took the line in question as an effect of saturation with the “Iliad,” and of
unconscious cerebration. The “Odyssey” contains many such examples.]
[25]
[ The heart, liver, lights, kidneys, etc. were taken out from the inside and
eaten first as being more readily cooked; the {Greek}, or bone meat, was
cooking while the {Greek} or inward parts were being eaten. I imagine that the
thigh bones made a kind of gridiron, while at the same time the marrow inside
them got cooked.]
[26]
[ i.e. skewers, either single, double, or even five pronged. The meat would be
pierced with the skewer, and laid over the ashes to grill—the two ends of the
skewer being supported in whatever way convenient. Meat so cooking may be seen
in any eating house in Smyrna, or any Eastern town. When I rode across the
Troad from the Dardanelles to Hissarlik and Mount Ida, I noticed that my
dragoman and his men did all our outdoor cooking exactly in the Odyssean and
Iliadic fashion.]
[27]
[ cf. “Il.” xvii. 567. {Greek} The Odyssean lines are—{Greek}]
[28]
[ Reading {Greek} for {Greek}, cf. “Od.” i. 186.]
29[]
[ The geography of the Ægean as above described is correct, but is probably
taken from the lost poem, the Nosti, the existence of which is referred to
“Od.” i. 326, 327 and 350, &c. A glance at the map will show that heaven
advised its supplicants quite correctly.]
[30]
[ The writer—ever jealous for the honour of women—extenuates Clytemnestra’s
guilt as far as possible, and explains it as due to her having been left
unprotected, and fallen into the hands of a wicked man.]
[31]
[ The Greek is {Greek} cf. “Iliad” ii. 408 {Greek} Surely the {Greek} of the
Odyssean passage was due to the {Greek} of the “Iliad.” No other reason
suggests itself for the making Menelaus return on the very day of the feast
given by Orestes. The fact that in the “Iliad” Menelaus came to a banquet
without waiting for an invitation, determines the writer of the “Odyssey” to
make him come to a banquet, also uninvited, but as circumstances did not
permit of his having been invited, his coming uninvited is shown to have been
due to chance. I do not think the authoress thought all this out, but
attribute the strangeness of the coincidence to unconscious cerebration and
saturation.]
[32]
[ cf. “Il.” I. 458, II. 421. The writer here interrupts an Iliadic passage (to
which she returns immediately) for the double purpose of dwelling upon the
slaughter of the heifer, and of letting Nestor’s wife and daughter enjoy it
also. A male writer, if he was borrowing from the “Iliad,” would have stuck to
his borrowing.]
[33]
[ cf. “Il.” xxiv. 587, 588 where the lines refer to the washing the dead body
of Hector.]
[34]
[ See illustration on opposite page. The yard is typical of many that may be
seen in Sicily. The existing ground-plan is probably unmodified from Odyssean,
and indeed long pre-Odyssean times, but the earlier buildings would have no
arches, and would, one would suppose, be mainly timber. The Odyssean {Greek}
were the sheds that ran round the yard as the arches do now. The {Greek} was
the one through which the main entrance passed, and which was hence “noisy,”
or reverberating. It had an upper story in which visitors were often lodged.]
[35]
[ This journey is an impossible one. Telemachus and Pisistratus would have
been obliged to drive over the Taygetus range, over which there has never yet
been a road for wheeled vehicles. It is plain therefore that the audience for
whom the “Odyssey” was written was one that would be unlikely to know anything
about the topography of the Peloponnese, so that the writer might take what
liberties she chose.]
[36]
[ The lines which I have enclosed in brackets are evidently an
afterthought—added probably by the writer herself—for they evince the same
instinctively greater interest in anything that may concern a woman, which is
so noticeable throughout the poem. There is no further sign of any special
festivities nor of any other guests than Telemachus and Pisistratus, until
lines 621-624 (ordinarily enclosed in brackets) are abruptly introduced,
probably with a view of trying to carry off the introduction of the lines now
in question.
The addition was, I imagine, suggested by a desire to excuse and explain the non-appearance of Hermione in bk. xv., as also of both Hermione and Megapenthes in the rest of bk. iv. Megapenthes in bk. xv. seems to be still a bachelor: the presumption therefore is that bk. xv. was written before the story of his marriage here given. I take it he is only married here because his sister is being married. She having been properly attended to, Megapenthes might as well be married at the same time. Hermione could not now be less than thirty.
I have dealt with this passage somewhat more fully in my “Authoress of the Odyssey”, p. 136-138. See also p. 256 of the same book.]
[37]
[ Sparta and Lacedaemon are here treated as two different places, though in
other parts of the poem it is clear that the writer understands them as one.
The catalogue in the “Iliad,” which the writer is here presumably following,
makes the same mistake (“Il.” ii. 581, 582)]
[38]
[ These last three lines are identical with “Il.” vxiii. 604-606.]
[39]
[ From the Greek {Greek} it is plain that Menelaus took up the piece of meat
with his fingers.]
[40]
[ Amber is never mentioned in the “Iliad.” Sicily, where I suppose the
“Odyssey” to have been written, has always been, and still is, one of the
principal amber producing countries. It was probably the only one known in the
Odyssean age. See “The Authoress of the Odyssey,” Longmans 1898, p. 186.]
[41]
[ This no doubt refers to the story told in the last poem of the Cypria about
Paris and Helen robbing Menelaus of the greater part of his treasures, when
they sailed together for Troy.]
[42]
[ It is inconceivable that Helen should enter thus, in the middle of supper,
intending to work with her distaff, if great festivities were going on.
Telemachus and Pisistratus are evidently dining en famille.]
[43]
[ In the Italian insurrection of 1848, eight young men who were being hotly
pursued by the Austrian police hid themselves inside Donatello’s colossal
wooden horse in the Salone at Padua, and remained there for a week being fed
by their confederates. In 1898 the last survivor was carried round Padua in
triumph.]
[44]
[ The Greek is {Greek}. Is it unfair to argue that the writer is a person of
somewhat delicate sensibility, to whom a strong smell of fish is distasteful?]
[45]
[ The Greek is {Greek}. I believe this to be a hit at the writer’s own
countrymen who were of Phocaean descent, and the next following line to be a
rejoinder to complaints made against her in bk. vi. 273-288, to the effect
that she gave herself airs and would marry none of her own people. For that
the writer of the “Odyssey” was the person who has been introduced into the
poem under the name of Nausicaa, I cannot bring myself to question. I may
remind English readers that {Greek} (i.e. phoca) means “seal.” Seals almost
always appear on Phocaean coins.]
[46]
[ Surely here again we are in the hands of a writer of delicate sensibility.
It is not as though the seals were stale; they had only just been killed. The
writer, however is obviously laughing at her own countrymen, and insulting
them as openly as she dares.]
[47]
[ We were told above (lines 356, 357) that it was only one day’s sail.]
[48]
[ I give the usual translation, but I do not believe the Greek will warrant
it. The Greek reads {Greek}.
This is usually held to mean that Ithaca is an island fit for breeding goats, and on that account more delectable to the speaker than it would have been if it were fit for breeding horses. I find little authority for such a translation; the most equitable translation of the text as it stands is, “Ithaca is an island fit for breeding goats, and delectable rather than fit for breeding horses; for not one of the islands is good driving ground, nor well meadowed.” Surely the writer does not mean that a pleasant or delectable island would not be fit for breeding horses? The most equitable translation, therefore, of the present text being thus halt and impotent, we may suspect corruption, and I hazard the following emendation, though I have not adopted it in my translation, as fearing that it would be deemed too fanciful. I would read:—{Greek}.
As far as scanning goes the {Greek} is not necessary; {Greek} iv. 72, (Footnote Greek) iv. 233, to go no further afield than earlier lines of the same book, give sufficient authority for {Greek}, but the {Greek} would not be redundant; it would emphasise the surprise of the contrast, and I should prefer to have it, though it is not very important either way. This reading of course should be translated “Ithaca is an island fit for breeding goats, and (by your leave) itself a horseman rather than fit for breeding horses—for not one of the islands is good and well meadowed ground.”
This would be sure to baffle the Alexandrian editors. “How,” they would ask themselves, “could an island be a horseman?” and they would cast about for an emendation. A visit to the top of Mt. Eryx might perhaps make the meaning intelligible, and suggest my proposed restoration of the text to the reader as readily as it did to myself.
I have elsewhere stated my conviction that the writer of the “Odyssey” was familiar with the old Sican city at the top of Mt. Eryx, and that the Aegadean islands which are so striking when seen thence did duty with her for the Ionian islands—Marettimo, the highest and most westerly of the group, standing for Ithaca. When seen from the top of Mt. Eryx Marettimo shows as it should do according to “Od.” ix. 25, 26, “on the horizon, all highest up in the sea towards the West,” while the other islands lie “some way off it to the East.” As we descend to Trapani, Marettimo appears to sink on to the top of the island of Levanzo, behind which it disappears. My friend, the late Signor E. Biaggini, pointed to it once as it was just standing on the top of Levanzo, and said to me “Come cavalca bene” (“How well it rides”), and this immediately suggested my emendation to me. Later on I found in the hymn to the Pythian Apollo (which abounds with tags taken from the “Odyssey”) a line ending {Greek} which strengthened my suspicion that this was the original ending of the second of the two lines above under consideration.]
[49]
[ See note on line 3 of this book. The reader will observe that the writer has
been unable to keep the women out of an interpolation consisting only of four
lines.]
[50]
[ Scheria means a piece of land jutting out into the sea. In my “Authoress of
the Odyssey” I thought “Jutland” would be a suitable translation, but it has
been pointed out to me that “Jutland” only means the land of the Jutes.]
[51]
[ Irrigation as here described is common in gardens near Trapani. The water
that supplies the ducts is drawn from wells by a mule who turns a wheel with
buckets on it.]
[52]
[ There is not a word here about the cattle of the sun-god.]
[53]
[ The writer evidently thought that green, growing wood might also be well
seasoned.]
[54]
[ The reader will note that the river was flowing with salt water i.e. that it
was tidal.]
[55]
[ Then the Ogygian island was not so far off, but that Nausicaa might be
assumed to know where it was.]
[56]
[ Greek {Greek}]
[57]
[ I suspect a family joke, or sly allusion to some thing of which we know
nothing, in this story of Eurymedusa’s having been brought from Apeira. The
Greek word “apeiros” means “inexperienced,” “ignorant.” Is it possible that
Eurymedusa was notoriously incompetent?]
[58]
[ Polyphemus was also son to Neptune, see “Od.” ix. 412, 529. he was therefore
half brother to Nausithous, half uncle to King Alcinous, and half great uncle
to Nausicaa.]
[59]
[ It would seem as though the writer thought that Marathon was close to
Athens.]
[60]
[ Here the writer, knowing that she is drawing (with embellishments) from
things actually existing, becomes impatient of past tenses and slides into the
present.]
[61]
[ This is hidden malice, implying that the Phaeacian magnates were no better
than they should be. The final drink-offering should have been made to Jove or
Neptune, not to the god of thievishness and rascality of all kinds. In line
164 we do indeed find Echeneus proposing that a drink-offering should be made
to Jove, but Mercury is evidently, according to our authoress, the god who was
most likely to be of use to them.]
[62]
[ The fact of Alcinous knowing anything about the Cyclopes suggests that in
the writer’s mind Scheria and the country of the Cyclopes were not very far
from one another. I take the Cyclopes and the giants to be one and the same
people.]
[63]
[ “My property, etc.” The authoress is here adopting an Iliadic line (xix.
333), and this must account for the absence of all reference to Penelope. If
she had happened to remember “Il.” v. 213, she would doubtless have
appropriated it by preference, for that line reads “my country, my
wife, and all the greatness of my house.”]
[64]
[ The at first inexplicable sleep of Ulysses (bk. xiii. 79, etc.) is here, as
also in viii. 445, being obviously prepared. The writer evidently attached the
utmost importance to it. Those who know that the harbour which did duty with
the writer of the “Odyssey” for the one in which Ulysses landed in Ithaca, was
only about 2 miles from the place in which Ulysses is now talking with
Alcinous, will understand why the sleep was so necessary.]
[65]
[ There were two classes—the lower who were found in provisions which they had
to cook for themselves in the yards and outer precincts, where they would also
eat—and the upper who would eat in the cloisters of the inner court, and have
their cooking done for them.]
[66]
[ Translation very dubious. I suppose the {Greek} here to be the covered sheds
that ran round the outer courtyard. See illustrations at the end of bk. iii.]
[67]
[ The writer apparently deems that the words “as compared with what oxen can
plough in the same time” go without saying. Not so the writer of the “Iliad”
from which the Odyssean passage is probably taken. He explains that mules can
plough quicker than oxen (“Il.” x. 351-353)]
[68]
[ It was very fortunate that such a disc happened to be there, seeing that
none like it were in common use.]
[69]
[ “Il.” xiii. 37. Here, as so often elsewhere in the “Odyssey,” the
appropriation of an Iliadic line which is not quite appropriate puzzles the
reader. The “they” is not the chains, nor yet Mars and Venus. It is an
overflow from the Iliadic passage in which Neptune hobbles his horses in bonds
“which none could either unloose or break so that they might stay there in
that place.” If the line would have scanned without the addition of the words
“so that they might stay there in that place,” they would have been omitted in
the “Odyssey.”]
[70]
[ The reader will note that Alcinous never goes beyond saying that he is going
to give the goblet; he never gives it. Elsewhere in both “Iliad” and “Odyssey”
the offer of a present is immediately followed by the statement that it was
given and received gladly—Alcinous actually does give a chest and a cloak and
shirt—probably also some of the corn and wine for the long two-mile voyage was
provided by him—but it is quite plain that he gave no talent and no cup.]
[71]
[ “Il.” xviii. 344-349. These lines in the “Iliad” tell of the preparation for
washing the body of Patroclus, and I am not pleased that the writer of the
“Odyssey” should have adopted them here.]
[72]
[ see note [64] : ]
[73]
[ see note [43] : ]
[74]
[ The reader will find this threat fulfilled in bk. xiii]
[75]
[ If the other islands lay some distance away from Ithaca (which the word
{Greek} suggests), what becomes of the
πόρθμος or gut between Ithaca and Samos
which we hear of in Bks. iv. and xv.? I suspect that the authoress in her mind
makes Telemachus come back from Pylos to the Lilybaean promontory and thence
to Trapani through the strait between the Isola Grande and the
mainland—the island of Asteria being the one on which Motya afterwards stood.]
[76]
[ “Il.” xviii. 533-534. The sudden lapse into the third person here for a
couple of lines is due to the fact that the two Iliadic lines taken are in the
third person.]
[77]
[ cf. “Il.” ii. 776. The words in both “Iliad” and “Odyssey” are [Footnote
Greek]. In the “Iliad” they are used of the horses of Achilles’ followers as
they stood idle, “champing lotus.”]
[78]
[ I take all this passage about the Cyclopes having no ships to be
sarcastic—meaning, “You people of Drepanum have no excuse for not colonising
the island of Favognana, which you could easily do, for you have plenty of
ships, and the island is a very good one.” For that the island so fully
described here is the Aegadean or “goat” island of Favognana, and that the
Cyclopes are the old Sican inhabitants of Mt. Eryx should not be doubted.]
[79]
[ For the reasons why it was necessary that the night should be so
exceptionally dark see “The Authoress of the Odyssey” pp. 188-189.]
[80]
[ None but such lambs as would suck if they were with their mothers would be
left in the yard. The older lambs should have been out feeding. The authoress
has got it all wrong, but it does not matter. See “The Authoress of the
Odyssey” p. 148.]
[81]
[ This line is enclosed in brackets in the received text, and is omitted (with
note) by Messrs. Butcher & Lang. But lines enclosed in brackets are almost
always genuine; all that brackets mean is that the bracketed passage puzzled
some early editor, who nevertheless found it too well established in the text
to venture on omitting it. In the present case the line bracketed is the very
last which a full-grown male editor would be likely to interpolate. It is
safer to infer that the writer, a young woman, not knowing or caring at which
end of the ship the rudder should be, determined to make sure by placing it at
both ends, which we shall find she presently does by repeating it (line 340)
at the stern of the ship. As for the two rocks thrown, the first I take to be
the Asinelli, see map facing p. 80. The second I see as the two contiguous
islands of the Formiche, which are treated as one, see map facing p. 108. The
Asinelli is an island shaped like a boat, and pointing to the island of
Favognana. I think the authoress’s compatriots, who probably did not like her
much better that she did them, jeered at the absurdity of Ulysses’ conduct,
and saw the Asinelli or “donkeys,” not as the rock thrown by Polyphemus, but
as the boat itself containing Ulysses and his men.]
[82]
[ This line exists in the text here but not in the corresponding passage xii.
141. I am inclined to think it is interpolated (probably by the poetess
herself) from the first of lines xi. 115-137, which I can hardly doubt were
added by the writer when the scheme of the work was enlarged and altered. See
“The Authoress of the Odyssey” pp. 254-255.]
[83]
[ “Floating” (πλωτῇ) is not to be taken literally.
The island itself, as apart from its inhabitants, was quite normal. There is
no indication of its moving during the month that Ulysses stayed with Aeolus,
and on his return from his unfortunate voyage, he seems to have found it in
the same place. The πλωτῇ in fact should no more be
pressed than θοῇσι as applied to islands, “Odyssey”
xv. 299—where they are called “flying” because the ship would fly past them.
So also the “Wanderers,” as explained by Buttmann; see note on “Odyssey” xii.
57.]
[84]
[ Literally “for the ways of the night and of the day are near.” I have seen
what Mr. Andrew Lang says (“Homer and the Epic,” p. 236, and “Longman’s
Magazine” for January, 1898, p. 277) about the “amber route” and the “Sacred
Way” in this connection; but until he gives his grounds for holding that the
Mediterranean peoples in the Odyssean age used to go far North for their amber
instead of getting it in Sicily, where it is still found in considerable
quantities, I do not know what weight I ought to attach to his opinion. I have
been unable to find grounds for asserting that B.C. 1000 there was any
commerce between the Mediterranean and the “Far North,” but I shall be very
ready to learn if Mr. Lang will enlighten me. See “The Authoress of the
Odyssey” pp. 185-186.]
[85]
[ One would have thought that when the sun was driving the stag down to the
water, Ulysses might have observed its whereabouts.]
[86]
[ See Hobbes of Malmesbury’s translation.]
[87]
[ “Il.” vxiii. 349. Again the writer draws from the washing the body of
Patroclus—which offends.]
[88]
[ This visit is wholly without topographical significance.]
[89]
[ Brides presented themselves instinctively to the imagination of the writer,
as the phase of humanity which she found most interesting.]
[90]
[ Ulysses was, in fact, to become a missionary and preach Neptune to people
who knew not his name. I was fortunate enough to meet in Sicily a woman
carrying one of these winnowing shovels; it was not much shorter than an oar,
and I was able at once to see what the writer of the “Odyssey” intended.]
[91]
[ I suppose the lines I have enclosed in brackets to have been added by the
author when she enlarged her original scheme by the addition of books i.-iv.
and xiii. (from line 187)-xxiv. The reader will observe that in the
corresponding passage (xii. 137-141) the prophecy ends with “after losing all
your comrades,” and that there is no allusion to the suitors. For fuller
explanation see “The Authoress of the Odyssey” pp. 254-255.]
[92]
[ The reader will remember that we are in the first year of Ulysses’
wanderings, Telemachus therefore was only eleven years old. The same
anachronism is made later on in this book. See “The Authoress of the Odyssey”
pp. 132-133.]
[93]
[ Tradition says that she had hanged herself. Cf. “Odyssey” xv. 355, etc.]
[94]
[ Not to be confounded with Aeolus king of the winds.]
[95]
[ Melampus, vide book xv. 223, etc.]
[96]
[ I have already said in a note on bk. xi. 186 that at this point of Ulysses’
voyage Telemachus could only be between eleven and twelve years old.]
[97]
[ Is the writer a man or a woman?]
[98]
[ Cf. “Il.” iv. 521, {Greek}. The Odyssean line reads, {Greek}. The famous
dactylism, therefore, of the Odyssean line was probably suggested by that of
the Ileadic rather than by a desire to accommodate sound to sense. At any rate
the double coincidence of a dactylic line, and an ending {Greek}, seems
conclusive as to the familiarity of the writer of the “Odyssey” with the
Iliadic line.]
[99]
[ Off the coast of Sicily and South Italy, in the month of May, I have seen
men fastened half way up a boat’s mast with their feet resting on a
crosspiece, just large enough to support them. From this point of vantage they
spear sword-fish. When I saw men thus employed I could hardly doubt that the
writer of the “Odyssey” had seen others like them, and had them in her mind
when describing the binding of Ulysses. I have therefore with some diffidence
ventured to depart from the received translation of
ἰστοπέδη (cf. Alcaeus frag. 18,
where, however, it is very hard to say what
ἰστοπέδαν means). In Sophocles’
Lexicon I find a reference to Chrysostom (l, 242, A. Ed. Benedictine Paris
1834-1839) for the word ἰστοπόδη,
which is probably the same as
ἰστοπέδη, but I have looked for the
passage in vain.]
[100]
[ The writer is at fault here and tries to put it off on Circe. When Ulysses
comes to take the route prescribed by Circe, he ought to pass either the
Wanderers or some other difficulty of which we are not told, but he does not
do so. The Planctae, or Wanderers, merge into Scylla and Charybdis, and the
alternative between them and something untold merges into the alternative
whether Ulysses had better choose Scylla or Charybdis. Yet from line 260, it
seems we are to consider the Wanderers as having been passed by Ulysses; this
appears even more plainly from xxiii. 327, in which Ulysses expressly mentions
the Wandering rocks as having been between the Sirens and Scylla and
Charybdis. The writer, however, is evidently unaware that she does not quite
understand her own story; her difficulty was perhaps due to the fact that
though Trapanese sailors had given her a fair idea as to where all her other
localities really were, no one in those days more than in our own could
localise the Planctae, which in fact, as Buttmann has argued, were derived not
from any particular spot, but from sailors’ tales about the difficulties of
navigating the group of the Aeolian islands as a whole (see note on “Od.” x.
3). Still the matter of the poor doves caught her fancy, so she would not
forgo them. The whirlwinds of fire and the smoke that hangs on Scylla suggests
allusion to Stromboli and perhaps even Etna. Scylla is on the Italian side,
and therefore may be said to look West. It is about 8 miles thence to the
Sicilian coast, so Ulysses may be perfectly well told that after passing
Scylla he will come to the Thrinacian island or Sicily. Charybdis is
transposed to a site some few miles to the north of its actual position.]
[101]
[ I suppose this line to have been intercalated by the author when lines
426-446 were added.]
[102]
[ For the reasons which enable us to identify the island of the two Sirens
with the Lipari island now Salinas—the ancient Didyme, or “twin” island—see
The Authoress of the Odyssey, pp. 195, 196. The two Sirens doubtless were, as
their name suggests, the whistling gusts, or avalanches of air that at times
descend without a moment’s warning from the two lofty mountains of Salinas—as
also from all high points in the neighbourhood.]
[103]
[ See Admiral Smyth on the currents in the Straits of Messina, quoted in “The
Authoress of the Odyssey,” p. 197.]
[104]
[ In the islands of Favognana and Marettimo off Trapani I have seen men fish
exactly as here described. They chew bread into a paste and throw it into the
sea to attract the fish, which they then spear. No line is used.]
[105]
[ The writer evidently regards Ulysses as on a coast that looked East at no
great distance south of the Straits of Messina somewhere, say, near
Tauromenium, now Taormina.]
[106]
[ Surely there must be a line missing here to tell us that the keel and mast
were carried down into Charybdis. Besides, the aorist {Greek} in its present
surrounding is perplexing. I have translated it as though it were an
imperfect; I see Messrs. Butcher and Lang translate it as a pluperfect, but
surely Charybdis was in the act of sucking down the water when Ulysses
arrived.]
[107]
[ I suppose the passage within brackets to have been an afterthought but to
have been written by the same hand as the rest of the poem. I suppose xii. 103
to have been also added by the writer when she decided on sending Ulysses back
to Charybdis. The simile suggests the hand of the wife or daughter of a
magistrate who had often seen her father come in cross and tired.]
[108]
[ Gr.
πολυδαίδαλος.
This puts coined money out of the question, but nevertheless implies that the
gold had been worked into ornaments of some kind.]
[109]
[ I suppose Teiresias’ prophecy of bk. xi. 114-120 had made no impression on
Ulysses. More probably the prophecy was an afterthought, intercalated, as I
have already said, by the authoress when she changed her scheme.]
[110]
[ A male writer would have made Ulysses say, not “may you give satisfaction to
your wives,” but “may your wives give satisfaction to you.”]
[111]
[ See note [64].]
[112]
[ The land was in reality the shallow inlet, now the salt works of S.
Cusumano—the neighbourhood of Trapani and Mt. Eryx being made to do double
duty, both as Scheria and Ithaca. Hence the necessity for making Ulysses set
out after dark, fall instantly into a profound sleep, and wake up on a morning
so foggy that he could not see anything till the interviews between Neptune
and Jove and between Ulysses and Minerva should have given the audience time
to accept the situation. See illustrations and map near the end of bks. v. and
vi. respectively.]
[113]
[ This cave, which is identifiable with singular completeness, is now called
the “grotta del toro,” probably a corruption of “tesoro,” for it is held to
contain a treasure. See The Authoress of the Odyssey, pp. 167-170.]
[114]
[ Probably they would.]
[115]
[ Then it had a shallow shelving bottom.]
[116]
[ Doubtless the road would pass the harbour in Odyssean times as it passes the
salt works now; indeed, if there is to be a road at all there is no other
level ground which it could take. See map above referred to.]
[117]
[ The rock at the end of the Northern harbour of Trapani, to which I suppose
the writer of the “Odyssey” to be here referring, still bears the name
Malconsiglio—“the rock of evil counsel.” There is a legend that it was a ship
of Turkish pirates who were intending to attack Trapani, but the “Madonna di
Trapani” crushed them under this rock just as they were coming into port. My
friend Cavaliere Giannitrapani of Trapani told me that his father used to tell
him when he was a boy that if he would drop exactly three drops of oil on to
the water near the rock, he would see the ship still at the bottom. The legend
is evidently a Christianised version of the Odyssean story, while the name
supplies the additional detail that the disaster happened in consequence of an
evil counsel.]
[118]
[ It would seem then that the ship had got all the way back from Ithaca in
about a quarter of an hour.]
[119]
[ And may we not add “and also to prevent his recognising that he was only in
the place where he had met Nausicaa two days earlier.”]
[120]
[ All this is to excuse the entire absence of Minerva from books ix.-xii.,
which I suppose had been written already, before the authoress had determined
on making Minerva so prominent a character.]
[121]
[ We have met with this somewhat lame attempt to cover the writer’s change of
scheme at the end of bk. vi.]
[122]
[ I take the following from The Authoress of the Odyssey, p. 167. “It is clear
from the text that there were two [caves] not one, but some one has enclosed
in brackets the two lines in which the second cave is mentioned, I presume
because he found himself puzzled by having a second cave sprung upon him when
up to this point he had only been told of one.
“I venture to think that if he had known the ground he would not have been puzzled, for there are two caves, distant about 80 or 100 yards from one another.” The cave in which Ulysses hid his treasure is, as I have already said, identifiable with singular completeness. The other cave presents no special features, neither in the poem nor in nature.]
[123]
[ There is no attempt to disguise the fact that Penelope had long given
encouragement to the suitors. The only defence set up is that she did not
really mean to encourage them. Would it not have been wiser to have tried a
little discouragement?]
[124]
[ See map near the end of bk. vi. Ruccazzù dei corvi of course means
“the rock of the ravens.” Both name and ravens still exist.]
[125]
[ See The Authoress of the Odyssey, pp. 140, 141. The real reason for sending
Telemachus to Pylos and Lacedaemon was that the authoress might get Helen of
Troy into her poem. He was sent at the only point in the story at which he
could be sent, so he must have gone then or not at all.]
[126]
[ The site I assign to Eumaeus’s hut, close to the Ruccazzù dei corvi,
is about 2,000 feet above the sea, and commands an extensive view.]
[127]
[ Sandals such as Eumaeus was making are still worn in the Abruzzi and
elsewhere. An oblong piece of leather forms the sole: holes are cut at the
four corners, and through these holes leathern straps are passed, which are
bound round the foot and cross-gartered up the calf.]
[128]
[ See note [75] : ]
[129]
[ Telemachus like many another good young man seems to expect every one to
fetch and carry for him.]
[130]
[ “Il.” vi. 288. The store room was fragrant because it was made of cedar
wood. See “Il.” xxiv. 192.]
[131]
[ cf. “Il.” vi. 289 and 293-296. The dress was kept at the bottom of the chest
as one that would only be wanted on the greatest occasions; but surely the
marriage of Hermione and of Megapenthes (bk, iv. ad init.) might have
induced Helen to wear it on the preceding evening, in which case it could
hardly have got back. We find no hint here of Megapenthes’ recent marriage.]
[132]
[ See note [83].]
[133]
[ cf. “Od.” xi. 196, etc.]
[134]
[ The names Syra and Ortygia, on which island a great part of the Doric
Syracuse was originally built, suggest that even in Odyssean times there was a
prehistoric Syracuse, the existence of which was known to the writer of the
poem.]
[135]
[ Literally “where are the turnings of the sun.” Assuming, as we may safely
do, that the Syra and Ortygia of the “Odyssey” refer to Syracuse, it is the
fact that not far to the South of these places the land turns sharply round,
so that mariners following the coast would find the sun upon the other side of
their ship to that on which they’d had it hitherto.
Mr. A. S. Griffith has kindly called my attention to Herod iv. 42, where, speaking of the circumnavigation of Africa by Phoenician mariners under Necos, he writes:
“On their return they declared—I for my part do not believe them, but perhaps others may—that in sailing round Libya [i.e. Africa] they had the sun upon their right hand. In this way was the extent of Libya first discovered.
“I take it that Eumaeus was made to have come from Syracuse because the writer thought she rather ought to have made something happen at Syracuse during her account of the voyages of Ulysses. She could not, however, break his long drift from Charybdis to the island of Pantellaria; she therefore resolved to make it up to Syracuse in another way.”
Modern excavations establish the existence of two and only two pre-Dorian communities at Syracuse; they were, so Dr. Orsi informed me, at Plemmirio and Cozzo Pantano. See The Authoress of the Odyssey, pp. 211-213.]
[136]
[ This harbour is again evidently the harbour in which Ulysses had landed,
i.e. the harbour that is now the salt works of S. Cusumano.]
[137]
[ This never can have been anything but very niggardly pay for some eight or
nine days’ service. I suppose the crew were to consider the pleasure of having
had a trip to Pylos as a set off. There is no trace of the dinner as having
been actually given, either on the following or any other morning.]
[138]
[ No hawk can tear its prey while it is on the wing.]
[139]
[ The text is here apparently corrupt, and will not make sense as it stands. I
follow Messrs. Butcher & Lang in omitting line 101.]
[140]
[ i.e. to be milked, as in South Italian and Sicilian towns at the present
day.]
[141]
[ The butchering and making ready the carcases took place partly in the outer
yard and partly in the open part of the inner court.]
[142]
[ These words cannot mean that it would be afternoon soon after they were
spoken. Ulysses and Eumaeus reached the town which was “some way off” (xvii.
25) in time for the suitor’s early meal (xvii. 170 and 176) say at ten or
eleven o’ clock. The context of the rest of the book shows this. Eumaeus and
Ulysses, therefore, cannot have started later than eight or nine, and
Eumaeus’s words must be taken as an exaggeration for the purpose of making
Ulysses bestir himself.]
[143]
[ I imagine the fountain to have been somewhere about where the church of the
Madonna di Trapani now stands, and to have been fed with water from
what is now called the Fontana Diffali on Mt. Eryx.]
[144]
[ From this and other passages in the “Odyssey” it appears that we are in an
age anterior to the use of coined money—an age when cauldrons, tripods,
swords, cattle, chattels of all kinds, measures of corn, wine, or oil, etc.
etc., not to say pieces of gold, silver, bronze, or even iron, wrought more or
less, but unstamped, were the nearest approach to a currency that had as yet
been reached.]
[145]
[ Gr. ἐς μέσσον.]
[146]
[ I correct these proofs abroad and am not within reach of Hesiod, but surely
this passage suggests acquaintance with the Works and Ways, though it by no
means compels it.]
[147]
[ It would seem as though Eurynome and Euryclea were the same person. See note
156]
[148]
[ It is plain, therefore, that Iris was commonly accepted as the messenger of
the gods, though our authoress will never permit her to fetch or carry for any
one.]
[149]
[ i.e. the doorway leading from the inner to the outer court.]
[150]
[See note 156]
[151]
[ These, I imagine, must have been in the open part of the inner courtyard,
where the maids also stood, and threw the light of their torches into the
covered cloister that ran all round it. The smoke would otherwise have been
intolerable.]
[152]
[ Translation very uncertain; vide Liddell and Scott, under {Greek}]
[153]
[ See photo on opposite page.]
[154]
[ cf. “Il.” ii. 184, and 217, 218. An additional and well-marked feature being
wanted to convince Penelope, the writer has taken the hunched shoulders of
Thersites (who is mentioned immediately after Eurybates in the “Iliad”) and
put them on to Eurybates’ back.]
[155]
[ This is how geese are now fed in Sicily, at any rate in summer, when the
grass is all burnt up. I have never seen them grazing.]
[156]
[ Lower down (line 143) Euryclea says it was herself that had thrown the cloak
over Ulysses—for the plural should not be taken as implying more than one
person. The writer is evidently still fluctuating between Euryclea and
Eurynome as the name for the old nurse. She probably originally meant to call
her Euryclea, but finding it not immediately easy to make Euryclea scan in
xvii. 495, she hastily called her Eurynome, intending either to alter this
name later or to change the earlier Euryclea’s into Eurynome. She then drifted
in to Eurynome as convenience further directed, still nevertheless hankering
after Euryclea, till at last she found that the path of least resistance would
lie in the direction of making Eurynome and Euryclea two persons. Therefore in
xxiii. 289-292 both Eurynome and “the nurse” (who can be none other than
Euryclea) come on together. I do not say that this is feminine, but it is not
unfeminine.]
[157]
[ See note [156]]
[158]
[ This, I take it, was immediately in front of the main entrance of the inner
courtyard into the body of the house.]
[159]
[ This is the only allusion to Sardinia in either “Iliad” or “Odyssey.”]
[160]
[ The normal translation of the Greek word would be “holding back,” “curbing,”
“restraining,” but I cannot think that the writer meant this—she must have
been using the word in its other sense of “having,” “holding,” “keeping,”
“maintaining.”]
[161]
[ I have vainly tried to realise the construction of the fastening here
described.]
[162]
[ See plan of Ulysses’ house in the appendix. It is evident that the open part
of the court had no flooring but the natural soil.]
[163]
[ See plan of Ulysses’ house, and note [175].]
[164]
[ i.e. the door that led into the body of the house.]
[165]
[ This was, no doubt, the little table that was set for Ulysses, “Od.” xx.
259.
Surely the difficulty of this passage has been overrated. I suppose the iron part of the axe to have been wedged into the handle, or bound securely to it—the handle being half buried in the ground. The axe would be placed edgeways towards the archer, and he would have to shoot his arrow through the hole into which the handle was fitted when the axe was in use. Twelve axes were placed in a row all at the same height, all exactly in front of one another, all edgeways to Ulysses whose arrow passed through all the holes from the first onward. I cannot see how the Greek can bear any other interpretation, the words being, {Greek}
“He did not miss a single hole from the first onwards.” {Greek} according to Liddell and Scott being “the hole for the handle of an axe, etc.,” while {Greek} (“Od.” v. 236) is, according to the same authorities, the handle itself. The feat is absurdly impossible, but our authoress sometimes has a soul above impossibilities.]
[166]
[ The reader will note how the spoiling of good food distresses the writer
even in such a supreme moment as this.]
[167]
[ Here we have it again. Waste of substance comes first.]
[168]
[ cf. “Il.” iii. 337 and three other places. It is strange that the author of
the “Iliad” should find a little horse-hair so alarming. Possibly enough she
was merely borrowing a common form line from some earlier poet—or poetess—for
this is a woman’s line rather than a man’s.]
[169]
[ Or perhaps simply “window.” See plan in the appendix.]
[170]
[ i.e. the pavement on which Ulysses was standing.]
[171]
[ The interpretation of lines 126-143 is most dubious, and at best we are in a
region of melodrama: cf., however, i. 425, etc. from which it appears that
there was a tower in the outer court, and that Telemachus used to sleep in it.
The ὀρσοθύρα I take to be a door, or
trap door, leading on to the roof above Telemachus’s bed room, which we are
told was in a place that could be seen from all round—or it might be simply a
window in Telemachus’s room looking out into the street. From the top of the
tower the outer world was to be told what was going on, but people could not
get in by the ὀρσοθύρα: they would
have to come in by the main entrance, and Melanthius explains that the mouth
of the narrow passage (which was in the lands of Ulysses and his friends)
commanded the only entrance by which help could come, so that there would be
nothing gained by raising an alarm.
As for the ῥῶγες of line 143, no commentator
ancient or modern has been able to say what was intended—but whatever they
were, Melanthius could never carry twelve shields, twelve helmets, and twelve
spears. Moreover, where he could go the others could go also. If a dozen
suitors had followed Melanthius into the house they could have attacked Ulysses
in the rear, in which case, unless Minerva had intervened promptly, the
“Odyssey” would have had a different ending. But throughout the scene we are in
a region of extravagance rather than of true fiction—it cannot be taken
seriously by any but the very serious, until we come to the episode of Phemius
and Medon, where the writer begins to be at home again.]
[172]
[ I presume it was intended that there should be a hook driven into the
bearing-post.]
[173]
[ What for?]
[174]
[ Gr: {Greek}. This is not {Greek}.]
[175]
[ From lines 333 and 341 of this book, and lines 145 and 146 of bk. xxi we can
locate the approach to the {Greek} with some certainty.]
[176]
[ But in xix. 500-502 Ulysses scolded Euryclea for offering information on
this very point, and declared himself quite able to settle it for himself.]
[177]
[ There were a hundred and eight Suitors.]
[178]
[ Lord Grimthorpe, whose understanding does not lend itself to easy
imposition, has been good enough to write to me about my conviction that the
“Odyssey” was written by a woman, and to send me remarks upon the gross
absurdity of the incident here recorded. It is plain that all the authoress
cared about was that the women should be hanged: as for attempting to realise,
or to make her readers realise, how the hanging was done, this was of no
consequence. The reader must take her word for it and ask no questions. Lord
Grimthorpe wrote:
“I had better send you my ideas about Nausicaa’s hanging of the maids (not ‘maidens,’ of whom Froude wrote so well in his ‘Science of History’) before I forget it all. Luckily for me Liddell & Scott have specially translated most of the doubtful words, referring to this very place.
“A ship’s cable. I don’t know how big a ship she meant, but it must have been a very small one indeed if its ‘cable’ could be used to tie tightly round a woman’s neck, and still more round a dozen of them ‘in a row,’ besides being strong enough to hold them and pull them all up.
“A dozen average women would need the weight and strength of more than a dozen strong heavy men even over the best pulley hung to the roof over them; and the idea of pulling them up by a rope hung anyhow round a pillar {Greek} is absurdly impossible; and how a dozen of them could be hung dangling round one post is a problem which a senior wrangler would be puzzled to answer... She had better have let Telemachus use his sword as he had intended till she changed his mind for him.”]
[179]
[ Then they had all been in Ulysses’ service over twenty years; perhaps the
twelve guilty ones had been engaged more recently.]
[180]
[ Translation very doubtful—cf. “It.” xxiv. 598.]
[181]
[ But why could she not at once ask to see the scar, of which Euryclea had
told her, or why could not Ulysses have shown it to her?]
[182]
[ The people of Ithaca seem to have been as fond of carping as the Phaeacians
were in vi. 273, etc.]
[183]
[ See note [156]. Ulysses’s bed room does not appear to have been upstairs,
nor yet quite within the house. Is it possible that it was “the domed room”
round the outside of which the erring maids were, for aught we have heard to
the contrary, still hanging?]
[184]
[ Ulysses bedroom in the mind of the writer is here too apparently down
stairs.]
[185]
[ Penelope having been now sufficiently whitewashed, disappears from the
poem.]
[186]
[ So practised a washerwoman as our authoress doubtless knew that by this time
the web must have become such a wreck that it would have gone to pieces in the
wash.]
A lady points out to me, just as these sheets are leaving my hands, that no really good needlewoman—no one, indeed, whose work or character was worth consideration—could have endured, no matter for what reason, the unpicking of her day’s work, day after day for between three and four years.]
[187]
[ We must suppose Dolius not yet to know that his son Melanthius had been
tortured, mutilated, and left to die by Ulysses’ orders on the preceding day,
and that his daughter Melantho had been hanged. Dolius was probably
exceptionally simple-minded, and his name was ironical. So on Mt. Eryx I was
shown a man who was always called Sonza Malizia or “Guileless”—he being held
exceptionally cunning.]