The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse

Canto XIII. Agastya's Counsel.

“O Ráma, great delight I feel,
Pleased, Lakshmaṇ, with thy faithful zeal,
That you within these shades I see
With Sítá come to honour me.
But wandering through the rough rude wild
Has wearied Janak's gentle child:
With labours of the way oppressed
The Maithil lady longs for rest.
Young, delicate, and soft, and fair,
Such toils as these untrained to bear,
Her wifely love the dame has led
The forest's troubled ways to tread.
Here, Ráma, see that naught annoy
Her easy hours of tranquil joy:
A glorious task has she assayed,
To follow thee through woodland shade.
Since first from Nature's hand she came,
A woman's mood is still the same,
When Fortune smiles, her love to show,
And leave her lord in want and woe.
No pity then her heart can feel,
She arms her soul with warrior's steel,
Swift as the storm or Feathered King,
Uncertain as the lightning's wing.
Not so thy spouse: her purer mind
Shrinks from the faults of womankind;
Like chaste Arundhatí441 above,
A paragon of faithful love.
Let these blest shades, dear Ráma, be
A home for Lakshmaṇ, her, and thee.”
With raised hands reverently meek
He heard the holy hermit speak,
And humbly thus addressed the sire
Whose glory shone like kindled fire:
“How blest am I, what thanks I owe
That our great Master deigns to show
His favour, that his heart can be
Content with Lakshmaṇ, Sítá, me.
Show me, I pray, some spot of ground
Where thick trees wave and springs abound,
That I may raise my hermit cell
And there in tranquil pleasure dwell.”
Then thus replied Agastya, best
Of hermits, to the chief's request:
When for a little he had bent
His thoughts, upon that prayer intent:
“Beloved son, four leagues away
Is Panchavaṭí bright and gay:
Thronged with its deer, most fair it looks
With berries, fruit, and water-brooks.
There build thee with thy brother's aid
A cottage in the quiet shade,
And faithful to thy sire's behest,
Obedient to the sentence, rest.
For well, O sinless chieftain, well
I know thy tale, how all befell:
Stern penance and the love I bore
Thy royal sire supply the lore.
To me long rites and fervid zeal
The wish that stirs thy heart reveal,
And hence my guest I bade thee be,
That this pure grove might shelter thee.
[pg 245]
So now, thereafter, thus I speak:
The shades of Panchavaṭí seek;
That tranquil spot is bright and fair,
And Sítá will be happy there.
Not far remote from here it lies,
A grove to charm thy loving eyes,
Godávarí's pure stream is nigh:
There Sítá's days will sweetly fly.
Pure, lovely, rich in many a charm,
O hero of the mighty arm,
'Tis gay with every plant and fruit,
And throngs of gay buds never mute.
Thou, true to virtue's path, hast might
To screen each trusting anchorite,
And wilt from thy new home defend
The hermits who on thee depend.
Now yonder, Prince, direct thine eyes
Where dense Madhúka442 woods arise:
Pierce their dark shade, and issuing forth
Turn to a fig-tree on the north:
Then onward up a sloping mead
Flanked by a hill the way will lead:
There Panchavaṭí, ever gay
With ceaseless bloom, thy steps will stay.”
The hermit ceased: the princely two
With seemly honours bade adieu:
With reverential awe each youth
Bowed to the saint whose word was truth,
And then, dismissed with Sítá, they
To Panchavaṭí took their way.
Thus when each royal prince had grasped
His warrior's mighty bow, and clasped
His quiver to his side,
With watchful eyes along the road
The glorious saint Agastya showed,
Dauntless in fight the brothers strode,
And Sítá with them hied.

Canto XIV. Jatáyus.

Then as the son of Raghu made
His way to Panchavaṭí's shade,
A mighty vulture he beheld
Of size and strength unparalleled.
The princes, when the bird they saw,
Approached with reverence and awe,
And as his giant form they eyed,
“Tell who thou art,” in wonder cried.
The bird, as though their hearts to gain,
Addressed them thus in gentlest strain;
“In me, dear sons, the friend behold
Your royal father loved of old.”
He spoke: nor long did Ráma wait
His sire's dear friend to venerate:
He bade the bird declare his name
And the high race of which he came.
When Raghu's son had spoken, he
Declared his name and pedigree,
His words prolonging to disclose
How all the things that be arose:
“List while I tell, O Raghu's son,
The first-born Fathers, one by one,
Great Lords of Life, whence all in earth
And all in heaven derive their birth.
First Kardam heads the glorious race
Where Vikrit holds the second place,
With Śesha, Sanśray next in line,
And Bahuputra's might divine.
Then Stháṇu and Maríchi came,
Atri, and Kratu's forceful frame.
Pulastya followed, next to him
Angiras' name shall ne'er be dim.
Prachetas, Pulah next, and then
Daksha, Vivasvat praised of men:
Aríshṭanemi next, and last
Kaśyap in glory unsurpassed.
From Daksha,—fame the tale has told—:
Three-score bright daughters sprang of old.
Of these fair-waisted nymphs the great
Lord Kaśyap sought and wedded eight,
Aditi, Diti, Kálaká,
Támrá, Danú, and Analá,
And Krodhavasá swift to ire,
And Manu443 glorious as her sire.
Then when the mighty Kaśyap cried
Delighted to each tender bride:
“Sons shalt thou bear, to rule the three
Great worlds, in might resembling me.”
[pg 246]
Aditi, Diti, and Danú
Obeyed his will as consorts true,
And Kálaká; but all the rest
Refused to hear their lord's behest.
First Aditi conceived, and she,
Mother of thirty Gods and three,
The Vasus and Ádityas bare,
Rudras, and Aśvins, heavenly pair.
Of Diti sprang the Daityas: fame
Delights to laud their ancient name.
In days of yore their empire dread
O'er earth and woods and ocean spread.
Danú was mother of a child,
O hero, Aśvagríva styled,
And Narak next and Kálak came
Of Kálaká, celestial dame.
Of Támrá, too, five daughters bright
In deathless glory sprang to light.
Ennobling fame still keeps alive
The titles of the lovely five:
Immortal honour still she claims
For Kraunchí, Bhasí, Śyení's names.
And wills not that the world forget
Śukí or Dhritaráshtrí yet.
Then Kraunchí bare the crane and owl,
And Bhásí tribes of water fowl:
Vultures and hawks that race through air
With storm-fleet pinions Śyení bare.
All swans and geese on mere and brook
Their birth from Dhritaráshtrí took,
And all the river-haunting brood
Of ducks, a countless multitude.
From Śukí Nalá sprang, who bare
Dame Vinatá surpassing fair.
From fiery Krodhavaśá, ten
Bright daughters sprang, O King of men:
Mrigí and Mrigamandá named,
Hari and Bhadramadá famed,
Śárdúlí, Śvetá fair to see,
Mátangí bright, and Surabhí,
Surasá marked with each fair sign,
And Kadrumá, all maids divine.
Mrigí, O Prince without a peer,
Was mother of the herds of deer,
The bear, the yak, the mountain roe
Their birth to Mrigamandá owe;
And Bhadramadá joyed to be
Mother of fair Irávatí,
Who bare Airávat,444 huge of mould,
Mid warders of the earth enrolled,
From Harí lordly lions trace,
With monkeys of the wild, their race.
From the great dame Śárdúlí styled
Sprung pards, Lángúrs,445 and tigers wild.
Mátangí, Prince, gave birth to all
Mátangas, elephants strong and tall,
And Śvetá bore the beasts who stand
One at each wind, earth's warder band.446
Next Surabhí the Goddess bore
Two heavenly maids, O Prince, of yore,
Gandharví—dear to fame is she—
And her sweet sister Rohiṇí.
With kine this daughter filled each mead,
And bright Gandharví bore the steed.447
Surasá bore the serpents:448 all
The snakes Kadrú their mother call.
Then Manu, high-souled Kaśyap's449 wife,
To all the race of men gave life,
The Bráhmans first, the Kshatriya caste,
Then Vaiśyas, and the Śúdras last.
Sprang from her mouth the Bráhman race;
Her chest the Kshatriyas' natal place:
The Vaiśyas from her thighs, 'tis said,
The Śúdras from her feet were bred.
From Analá all trees that hang
Their fair fruit-laden branches sprang.
The child of beauteous Śukí bore
Vinatá, as I taught before:
And Surasá and Kadrú were
Born of one dame, a noble pair.
Kadrú gave birth to countless snakes
That roam the earth in woods and brakes.
Aruṇ and Garuḍ swift of flight
By Vinatá were given to light,
And sons of Aruṇ red as morn
Sampati first, then I was born,
Me then, O tamer of the foe,
Jaṭáyus, son of Śyení, know.
Thy ready helper will I be,
And guard thy house, if thou agree:
When thou and Lakshmaṇ urge the chase
By Sítá's side shall be my place.”
With courteous thanks for promised aid,
The prince, to rapture stirred,
Bent low, and due obeisance paid,
Embraced the royal bird.
[pg 247]
He often in the days gone by
Had heard his father tell
How, linked with him in friendship's tie,
He loved Jaṭáyus well.
He hastened to his trusted friend
His darling to confide,
And through the wood his steps to bend
By strong Jaṭáyus' side.
On to the grove, with Lakshmaṇ near,
The prince his way pursued
To free those pleasant shades from fear
And slay the giant brood.

Canto XV. Panchavatí.

Arrived at Panchavaṭí's shade
Where silvan life and serpents strayed,
Ráma in words like these addressed
Lakshmaṇ of vigour unrepressed:
“Brother, our home is here: behold
The grove of which the hermit told:
The bowers of Panchavaṭí see
Made fair by every blooming tree.
Now, brother, bend thine eyes around;
With skilful glance survey the ground:
Here be some spot selected, best
Approved for gentle hermits' rest,
Where thou, the Maithil dame, and I
May dwell while seasons sweetly fly.
Some pleasant spot be chosen where
Pure waters gleam and trees are fair,
Some nook where flowers and wood are found
And sacred grass and springs abound.”
Then Lakshmaṇ, Sítá standing by,
Raised reverent hands, and made reply:
“A hundred years shall flee, and still
Will I obey my brother's will:
Select thyself a pleasant spot;
Be mine the care to rear the cot.”
The glorious chieftain, pleased to hear
That loving speech that soothed his ear,
Selected with observant care
A spot with every charm most fair.
He stood within that calm retreat,
A shade for hermits' home most meet,
And thus Sumitrá's son addressed,
While his dear hand in his he pressed:
“See, see this smooth and lovely glade
Which flowery trees encircling shade:
Do thou, beloved Lakshmaṇ rear
A pleasant cot to lodge us here.
I see beyond that feathery brake
The gleaming of a lilied lake,
Where flowers in sunlike glory throw
Fresh odours from the wave below.
Agastya's words now find we true,
He told the charms which here we view:
Here are the trees that blossom o'er
Godávarí's most lovely shore.
Whose pleasant flood from side to side
With swans and geese is beautified,
And fair banks crowded with the deer
That steal from every covert near.
The peacock's cry is loud and shrill
From many a tall and lovely hill,
Green-belted by the trees that wave
Full blossoms o'er the rock and cave.
Like elephants whose huge fronts glow
With painted streaks, the mountains show
Long lines of gold and silver sheen
With copper's darker hues between.
With every tree each hill is graced,
Where creepers blossom interlaced.
Look where the Sál's long branches sway,
And palms their fanlike leaves display;
The date-tree and the Jak are near,
And their long stems Tamálas rear.
See the tall Mango lift his head,
Aśokas all their glory spread,
The Ketak her sweet buds unfold,
And Champacs hang their cups of gold.450
The spot is pure and pleasant: here
Are multitudes of birds and deer.
O Lakshmaṇ, with our father's friend
What happy hours we here shall spend!”
He spoke: the conquering Lakshmaṇ heard,
Obedient to his brother's word.
Raised by his toil a cottage stood
To shelter Ráma in the wood,
Of ample size, with leaves o'erlaid,
Of hardened earth the walls were made.
The strong bamboos his hands had felled
For pillars fair the roof upheld,
And rafter, beam, and lath supplied
Well interwrought from side to side.
Then Śamí451 boughs he deftly spread
Enlaced with knotted cord o'erhead,
Well thatched above from ridge to eaves
With holy grass, and reed, and leaves.
The mighty chief with careful toil
Had cleared the ground and smoothed the soil
[pg 248]
Where now, his loving labour done,
Rose a fair home for Raghu's son.
Then when his work was duly wrought,
Godávarís sweet stream he sought,
Bathed, plucked the lilies, and a store
Of fruit and berries homeward bore.
Then sacrifice he duly paid,
And wooed the Gods their hopes to aid,
And then to Ráma proudly showed
The cot prepared for his abode.
Then Raghu's son with Sítá gazed
Upon the home his hands had raised,
And transport thrilled his bosom through
His leafy hermitage to view.
The glorious son of Raghu round
His brother's neck his arms enwound,
And thus began his sweet address
Of deep-felt joy and gentleness:
“Well pleased am I, dear lord, to see
This noble work performed by thee.
For this,—sole grace I can bestow,—
About thy neck mine arms I throw.
So wise art thou, thy breast is filled
With grateful thoughts, in duty skilled,
Our mighty father, free from stain,
In thee, his offspring, lives again.”
Thus spoke the prince, who lent a grace
To fortune, pride of Raghu's race;
Then in that spot whose pleasant shade
Gave store of fruit, content he stayed.
With Lakshmaṇ and his Maithil spouse
He spent his day's neath sheltering boughs,
As happy as a God on high
Lives in his mansion in the sky.

Canto XVI. Winter.

While there the high-souled hero spent
His tranquil hours in sweet content,
The glowing autumn passed, and then
Came winter so beloved of men.
One morn, to bathe, at break of day
To the fair stream he took his way.
Behind him, with the Maithil dame
Bearing a pitcher Lakshmaṇ came,
And as he went the mighty man
Thus to his brother chief began:
“The time is come, to thee more dear
Than all the months that mark the year:
The gracious seasons' joy and pride,
By which the rest are glorified.
A robe of hoary rime is spread
O'er earth, with corn engarlanded.
The streams we loved no longer please,
But near the fire we take our ease.
Now pious men to God and shade
Offer young corn's fresh sprouted blade,
And purge away their sins with rice
Bestowed in humble sacrifice.
Rich stores of milk delight the swain,
And hearts are cheered that longed for gain,
Proud kings whose breasts for conquests glow
Lead bannered troops to smite the foe.
Dark is the north: the Lord of Day
To Yáma's south452 has turned away:
And she—sad widow—shines no more,
Reft of the bridal mark453 she wore.
Himálaya's hill, ordained of old
The treasure-house of frost and cold,
Scarce conscious of the feebler glow,
Is truly now the Lord of Snow.
Warmed by the noontide's genial rays
Delightful are the glorious days:
But how we shudder at the chill
Of evening shadows and the rill!
How weak the sun, how cold the breeze!
How white the rime on grass and trees!
The leaves are sere, the woods have lost
Their blossoms killed by nipping frost.
Neath open skies we sleep no more:
December's nights with rime are hoar:
Their triple watch454 in length extends
With hours the shortened daylight lends.
No more the moon's sun-borrowed rays
Are bright, involved in misty haze,
As when upon the mirror's sheen
The breath's obscuring cloud is seen.
E'en at the full the faint beams fail
To struggle through the darksome veil:
Changed like her hue, they want the grace
That parts not yet from Sítá's face.
Cold is the western wind, but how
Its piercing chill is heightened now,
Blowing at early morning twice
As furious with its breath of ice!
See how the dewy tears they weep
The barley, wheat, and woodland steep,
Where, as the sun goes up the sky,
The curlew and the sáras cry.
See where the rice plants scarce uphold
Their full ears tinged with paly gold,
Bending their ripe heads slowly down
Fair as the date tree's flowery crown.
Though now the sun has mounted high
Seeking the forehead of the sky,
Such mist obscures his struggling beams,
No bigger than the moon he seems.
Though weak at first, his rays at length
Grow pleasant in their noonday strength,
And where a while they chance to fall
Fling a faint splendour over all.
[pg 249]
See, o'er the woods where grass is wet
With hoary drops that cling there yet,
With soft light clothing earth and bough
There steals a tender glory now.
Yon elephant who longs to drink,
Still standing on the river's brink,
Plucks back his trunk in shivering haste
From the cold wave he fain would taste.
The very fowl that haunt the mere
Stand doubtful on the bank, and fear
To dip them in the wintry wave
As cowards dread to meet the brave.
The frost of night, the rime of dawn
Bind flowerless trees and glades of lawn:
Benumbed in apathetic chill
Of icy chains they slumber still.
You hear the hidden sáras cry
From floods that wrapped in vapour lie,
And frosty-shining sands reveal
Where the unnoticed rivers steal.
The hoary rime of dewy night,
And suns that glow with tempered light
Lend fresh cool flavours to the rill
That sparkles from the topmost hill.
The cold has killed the lily's pride:
Leaf, filament, and flower have died:
With chilling breath rude winds have blown,
The withered stalk is left alone.
At this gay time, O noblest chief,
The faithful Bharat, worn by grief,
Lives in the royal town where he
Spends weary hours for love of thee.
From titles, honour, kingly sway,
From every joy he turns away:
Couched on cold earth, his days are passed
With scanty fare and hermit's fast.
This moment from his humble bed
He lifts, perhaps, his weary head,
And girt by many a follower goes
To bathe where silver Sarjú flows.
How, when the frosty morn is dim,
Shall Sarjú be a bath for him
Nursed with all love and tender care,
So delicate and young and fair.
How bright his hue! his brilliant eye
With the broad lotus leaf may vie.
By fortune stamped for happy fate,
His graceful form is tall and straight.
In duty skilled, his words are truth:
He proudly rules each lust of youth.
Though his strong arm smites down the foe,
In gentle speech his accents flow.
Yet every joy has he resigned
And cleaves to thee with heart and mind.
Thus by the deeds that he has done
A name in heaven has Bharat won,
For in his life he follows yet
Thy steps, O banished anchoret.
Thus faithful Bharat, nobly wise,
The proverb of the world belies:
“No men, by mothers' guidance led,
The footsteps of their fathers tread.”
How could Kaikeyí, blest to be
Spouse of the king our sire, and see
A son like virtuous Bharat, blot
Her glory with so foul a plot!”
Thus in fraternal love he spoke,
And from his lips reproaches broke:
But Ráma grieved to hear him chide
The absent mother, and replied:
“Cease, O beloved, cease to blame
Our royal father's second dame.
Still speak of Bharat first in place
Of old Ikshváku's princely race.
My heart, so firmly bent but now
To dwell in woods and keep my vow,
Half melting as I hear thee speak
Of Bharat's love, grows soft and weak,
With tender joy I bring to mind
His speeches ever sweet and kind.
That dear as Amrit took the sense
With most enchanting influence.
Ah, when shall I, no more to part,
Meet Bharat of the mighty heart?
When, O my brother, when shall we
The good and brave Śatrughna see?”
Thus as he poured his fond lament
The son of Raghu onward went:
They reached the river, and the three
Bathed them in fair Godávarí.
Libations of the stream they paid
To every deity and shade,
With hymns of praise, the Sun on high
And sinless Gods to glorify.
Fresh from the purifying tide
Resplendent Ráma came,
With Lakshmaṇ ever by his side,
And the sweet Maithil dame.
So Rudra shines by worlds adored,
In glory undefiled,
When Nandi455 stands beside his lord,
And King Himálaya's child.456