The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse

Canto XCIII. Rávan's Lament.

They sought the king, a mournful train,
And cried, “My lord, thy son is slain.
By Lakshmaṇ's hand, before these eyes,
The warrior fell no more to rise.
No time is this for vain regret:
Thy hero son a hero met;
And he whose might in battle pressed
Lord Indra and the Gods confessed,
Whose power was stranger to defeat,
Has gained in heaven a blissful seat.”
The monarch heard the mournful tale:
His heart was faint, his cheek was pale;
His fleeting sense at length regained,
In trembling tones he thus complained:
“Ah me, my son, my pride: the boast
And glory of the giant host.
Could Lakshmaṇ's puny might defeat
The foe whom Indra feared to meet?
Could not thy deadly arrows split
Proud Mandar's peaks, O Indrajít,
And the Destroyer's self destroy?
And wast thou conquered by a boy?
I will not weep: thy noble deed
Has blessed thee with immortal meed
Gained by each hero in the skies
Who fighting for his sovereign dies.
Now, fearless of all meaner foes,
The guardian Gods993 will taste repose:
But earth to me, with hill and plain,
Is desolate, for thou art slain.
Ah, whither hast thou fled, and left
Thy mother, Lanká, me bereft;
Left pride and state and wives behind,
And lordship over all thy kind?
I fondly hoped thy hand should pay
Due honours on my dying day:
And couldst thou, O beloved, flee
And leave thy funeral rites to me?
Life has no comfort left me, none,
O Indrajít my son, my son.”
Thus wailed he broken by his woes:
But swift the thought of vengeance rose.
In awful wrath his teeth he gnashed,
And from his eyes red lightning flashed.
Hot from his mouth came fire and smoke,
As thus the king in fury spoke:
“Through many a thousand years of yore
The penance and the pain I bore,
And by fierce torment well sustained
The highest grace of Brahmá gained,
His plighted word my life assured,
From Gods of heaven and fiends secured.
He armed my limbs with burnished mail
Whose lustre turns the sunbeams pale,
In battle proof gainst heavenly bands
With thunder in their threatening hands.
Armed in this mail myself will go
With Brahmá's gift my deadly bow,
And, cleaving through the foes my way,
The slayers of my son will slay.”
Then, by his grief to frenzy wrought,
The captive in the grove he sought.
Swift through the shady path he sped:
Earth trembled at his furious tread.
Fierce were his eyes: his monstrous hand
Held drawn for death his glittering brand.
[pg 486]
There weeping stood the Maithil dame:
She shuddered as the giant came.
Near drew the rover of the night
And raised his sword in act to smite;
But, by his nobler heart impelled,
One Rákshas lord his arm withheld:
“Wilt thou, great Monarch,” thus he cried,
“Wilt thou, to heavenly Gods allied,
Blot for all time thy glorious fame,
The slayer of a gentle dame?
What! shall a woman's blood be spilt
To stain thee with eternal guilt,
Thee deep in all the Veda's lore?
Far be the thought for evermore.
Ah look, and let her lovely face
This fury from thy bosom chase.”
He ceased: the prudent counsel pleased
The monarch, and his wrath appeased;
Then to his council hall in haste
The giant lord his steps retraced.

[I omit two Cantos in the first of which Ráma with an enchanted Gandharva weapon deals destruction among the Rákshases sent out by Rávaṇ, and in the second the Rákshas dames lament the slain and mourn over the madness of Rávaṇ.]

Canto XCVI. Rávan's Sally.

The groans and cries of dames who wailed
The ears of Lanká's lord assailed,
For from each house and home was sent
The voice of weeping and lament.
In troubled thought his head he bowed,
Then fiercely loosing on the crowd
Of nobles near his throne he broke
The silence, and in fury spoke:
“This day my deadly shafts shall fly,
And Raghu's sons shall surely die.
This day shall countless Vánars bleed
And dogs and kites and vultures feed.
Go, bid them swift my car prepare,
Bring the great bow I long to bear:
And let my host with sword and shield
And spear be ready for the field.”
From street to street the captains passed
And Rákshas warriors gathered fast.
With spear and sword to pierce and strike,
And axe and club and mace and pike.

[I omit several weapons for which I cannot find distinctive names, and among them the Sataghní or Centicide, supposed by some to be a kind of fire-arms or rocket, but described by a commentator on the Mahábhárata as a stone or cylindrical piece of wood studded with iron spikes.]

Then Rávaṇ's warrior chariot994 wrought
With gold and rich inlay was brought.
Mid tinkling bells and weapons' clang
The monarch on the chariot sprang,
Which, decked with gems of every hue,
Eight steeds of noble lineage drew.
Mid roars of drum and shell rang out
From countless throats a joyful shout.
As, girt with hosts in warlike pride,
Through Lanká's streets the tyrant hied.
Still, louder than the roar of drums,
Went up the cry “He comes, he comes,
Our ever conquering lord who trod
Beneath his feet both fiend and God.”
On to the gate the warriors swept
Where Raghu's sons their station kept.
When Rávaṇ's car the portal passed
The sun in heaven was overcast.
Earth rocked and reeled from side to side
And birds with boding voices cried.
Against the standard of the king
A vulture flapped his horrid wing.
Big gouts of blood before him dropped,
His trembling steeds in terror stopped.
The hue of death was on his cheek,
And scarce his flattering tongue could speak,
When, terrible with flash and flame,
Through murky air a meteor came.
Still by the hand of Death impelled
His onward way the giant held.
The Vánars in the field afar
Heard the loud thunder of his car.
And turned with warriors' fierce delight
To meet the giant in the fight.
He came: his clanging bow he drew
And myriads of the Vánars slew.
Some through the side and heart he cleft,
Some headless on the plain were left.
Some struggling groaned with mangled thighs,
Or broken arms or blinded eyes.

[I omit Cantos XCVII, XCVIII, and XCIX, which describe in the usual way three single combats between Sugríva and Angad on the Vánar side and Virúpáksha, Mahodar, and Mahápárśva on the side of the giants. The weapons of the Vánars are trees and rocks; the giants fight with swords, axes, and bows and arrows. The details are generally the same as those of preceding duels. The giants fall, one in each Canto.]

[pg 487]

Canto C. Rávan In The Field.

The plain with bleeding limbs was spread,
And heaps of dying and of dead.
His mighty bow still Ráma strained,
And shafts upon the giants rained.
Still Angad and Sugríva, wrought
To fury, for the Vánars fought.
Crushed with huge rocks through chest and side
Mahodar, Mahápárśva died,
And Virúpáksha stained with gore
Dropped on the plain to rise no more.
When Rávaṇ saw the three o'erthrown
He cried aloud in furious tone:
“Urge, urge the car, my charioteer,
The haughty Vánars' death is near.
This very day shall end our griefs
For leaguered town and slaughtered chiefs.
Ráma the tree whose lovely fruit
Is Sítá, shall this arm uproot,—
Whose branches with protecting shade
Are Vánar lords who lend him aid.”
Thus cried the king: the welkin rang
As forth the eager coursers sprang,
And earth beneath the chariot shook
With flowery grove and hill and brook.
Fast rained his shafts: where'er he sped
The conquered Vánars fell or fled,
On rolled the car in swift career
Till Raghu's noble sons were near.
Then Ráma looked upon the foe
And strained and tried his sounding bow,
Till earth and all the region rang
Re-echoing to the awful clang.
His bow the younger chieftain bent,
And shaft on shaft at Rávaṇ sent.
He shot: but Rávaṇ little recked;
Each arrow with his own he checked,
And headless, baffled of its aim,
To earth the harmless missile came;
And Lakshmaṇ stayed his arm o'erpowered
By the thick darts the giant showered.
Fierce waxed the fight and fiercer yet,
For Rávaṇ now and Ráma met,
And each on other poured amain
The tempest of his arrowy rain.
While all the sky above was dark
With missiles speeding to their mark
Like clouds, with flashing lightning twined
About them, hurried by the wind.
Not fiercer was the wondrous fight
When Vritra fell by Indra's might.
All arts of war each foeman knew,
And trained alike, his bowstring drew.
Red-eyed with fury Lanká's king
Pressed his huge fingers on the string,
And fixed in Ráma's brows a flight
Of arrows winged with matchless flight.
Still Raghu's son endured, and bore
That crown of shafts though wounded sore.
O'er a dire dart a spell he spoke
With mystic power to aid the stroke.
In vain upon the foe it smote
Rebounding from the steelproof coat.
The giant armed his bow anew,
And wondrous weapons hissed and flew,
Terrific, deadly, swift of flight,
Beaked like the vulture and the kite,
Or bearing heads of fearful make,
Of lion, tiger, wolf and snake.995
Then Ráma, troubled by the storm
Of flying darts in every form
Shot by an arm that naught could tire,
Launched at the foe his dart of fire,
Which, sacred to the Lord of Flame,
Burnt and consumed where'er it came.
And many a blazing shaft beside
The hero to his string applied.
With fiery course of dazzling hue
Swift to the mark each missile flew,
Some flashing like a shooting star,
Some as the tongues of lightning are;
One like a brilliant plant, one
In splendour like the morning sun.
Where'er the shafts of Ráma burned
The giant's darts were foiled and turned.
Far into space his weapons fled,
But as they flew struck thousands dead.

Canto CI. Lakshman's Fall.

When Rávaṇ saw his darts repelled,
With double rage his bosom swelled.
He summoned, wroth but undismayed,
A mightier charm to lend its aid.
And, fierce as fire before the blast,
A storm of missiles thick and fast,
Spear, pike and javelin, mace and brand,
Came hurtling from the giant's hand.
But, mightier still, the arms employed
By Raghu's son their force destroyed,
And every dart fell dulled and spent
By powers the bards of heaven had lent.
With his huge mace Vibhishaṇ slew
The steeds that Rávaṇ's chariot drew.
[pg 488]
Then Rávaṇ hurled in deadly ire
A ponderous spear that flashed like fire:
But Ráma's arrows checked its way,
And harmless on the earth it lay,
The giant seized a mightier spear,
Which Death himself would shun with fear.
Vibhishaṇ with the stroke had died,
But Lakshmaṇ's hand his bowstring plied,
And flying arrows thick as hail
Smote fiercely on the giant's mail.
Then Rávaṇ turned his aim aside,
On Lakshmaṇ looked and fiercely cried:
“Thou, thou again my wrath hast braved,
And from his death Vibhishaṇ saved.
Now in his stead this spear receive
Whose deadly point thy heart shall cleave.”
He ceased: he hurled the mortal dart
By Maya forged with magic art.
The spear, with all his fury flung,
Swift, flickering like a serpent's tongue,
Adorned with many a tinkling bell,
Smote Lakshmaṇ, and the hero fell.
When Ráma saw, he heaved a sigh,
A tear one moment dimmed his eye.
But tender grief was soon repressed
And thoughts of vengeance filled his breast.
The air around him flashed and gleamed
As from his bow the arrows streamed;
And Lanká's lord, the foeman's dread,
O'erwhelmed with terror turned and fled.

Canto CII. Lakshman Healed.

But Ráma, pride of Raghu's race,
Gazed tenderly on Lakshmaṇ's face,
And, as the sight his spirit broke,
Turned to Susheṇ and sadly spoke:
“Where is my power and valour? how
Shall I have heart for battle now,
When dead before my weeping eyes
My brother, noblest Lakshmaṇ, lies?
My tears in blinding torrents flow,
My hand unnerved has dropped my bow.
The pangs of woe have blanched my cheek,
My heart is sick, my strength is weak.
Ah me, my brother! Ah, that I
By Lakshmaṇ's side might sink and die:
Life, war and conquest, all are vain
If Lakshmaṇ lies in battle slain.
Why will those eyes my glances shun?
Hast thou no word of answer, none?
Ah, is thy noble spirit flown
And gone to other worlds alone?
Couldst thou not let thy brother seek
Those worlds with thee? O speak, O speak!
Rise up once more, my brother, rise,
Look on me with thy loving eyes.
Were not thy steps beside me still
In gloomy wood, on breezy hill?
Did not thy gentle care assuage
Thy brother's grief and fitful rage?
Didst thou not all his troubles share,
His guide and comfort in despair?”
As Ráma, vanquished, wept and sighed
The Vánar chieftain thus replied:
“Great Prince, unmanly thoughts dismiss,
Nor yield thy soul to grief like this.
In vain those burning tears are shed:
Our glory Lakshmaṇ is not dead.
Death on his brow no mark has set,
Where beauty's lustre lingers yet.
Clear is the skin, and tender hues
Of lotus flowers his palms suffuse.
O Ráma, cheer thy trembling heart;
Not thus do life and body part.
Now, Hanumán, to thee I speak:
Hie hence to tall Mahodaya's996 peak
Where herbs of sovereign virtue grow
Which life and health and strength bestow
Bring thou the leaves to balm his pain,
And Lakshmaṇ shall be well again.”
He ceased: the Wind-God's son obeyed
Swift through the clouds his way he made.
He reached the hill, nor stayed to find
The wondrous herbs of healing kind,
From its broad base the mount he tore
With all the shrubs and trees it bore,
Sped through the clouds again and showed
To wise Susheṇ his woody load.997
Susheṇ in wonder viewed the hill,
And culled the sovereign salve of ill.
Soon as the healing herb he found,
The fragrant leaves he crushed and ground.
Then over Lakshmaṇ's face he bent,
Who, healed and strengthened by the scent
Of that blest herb divinely sweet,
Rose fresh and lusty on his feet.

Canto CIII. Indra's Car.

Then Raghu's son forgot his woe:
Again he grasped his fallen bow
And hurled at Lanká's lord amain
The tempest of his arrowy rain.
[pg 489]
Drawn by the steeds his lords had brought,
Again the giant turned and fought.
And drove his glittering chariot nigh
As springs the Day-God through the sky.
Then, as his sounding bow he bent,
Like thunderbolts his shafts were sent,
As when dark clouds in rain time shed
Fierce torrents on a mountain's head.
High on his car the giant rode,
On foot the son of Raghu strode.
The Gods from their celestial height
Indignant saw the unequal fight.
Then he whom heavenly hosts revere,
Lord Indra, called his charioteer:
“Haste, Mátali,” he cried, “descend;
To Raghu's son my chariot lend.
With cheering words the chief address;
And all the Gods thy deed will bless.”
He bowed; he brought the glorious car
Whose tinkling bells were heard afar;
Fair as the sun of morning, bright
With gold and pearl and lazulite.
He yoked the steeds of tawny hue
That swifter than the tempest flew.
Then down the slope of heaven he hied
And stayed the car by Ráma's side.
“Ascend, O Chief,” he humbly cried,
“The chariot which the Gods provide.
The mighty bow of Indra see,
Sent by the Gods who favour thee;
Behold this coat of glittering mail,
And spear and shafts which never fail.”
Cheered by the grace the Immortals showed
The chieftain on the chariot rode.
Then as the car-borne warriors met
The awful fight raged fiercer yet.
Each shaft that Rávaṇ shot became
A serpent red with kindled flame,
And round the limbs of Ráma hung
With fiery jaws and quivering tongue.
But every serpent fled dismayed
When Raghu's valiant son displayed
The weapon of the Feathered King,998
And loosed his arrows from the string.
But Rávaṇ armed his bow anew,
And showers of shafts at Ráma flew,
While the fierce king in swift career
Smote with a dart the charioteer.
An arrow shot by Rávaṇ's hand
Laid the proud banner on the sand,
And Indra's steeds of heavenly strain
Fell by the iron tempest slain.
On Gods and spirits of the air
Fell terror, trembling, and despair.
The sea's white billows mounted high
With froth and foam to drench the sky.
The sun by lurid clouds was veiled,
The friendly lights of heaven were paled;
And, fiercely gleaming, fiery Mars
Opposed the beams of gentler stars.
Then Ráma's eyes with fury blazed
As Indra's heavenly spear he raised.
Loud rang the bells: the glistering head
Bright flashes through the region shed.
Down came the spear in swift descent:
The giant's lance was crushed and bent.
Then Rávaṇ's horses brave and fleet
Fell dead beneath his arrowy sleet.
Fierce on his foeman Ráma pressed,
And gored with shafts his mighty breast.
And spouting streams of crimson dyed
The weary giant's limbs and side.

[I omit Cantos CIV and CV in which the fight is renewed and Rávaṇ severely reprimands his charioteer for timidity and want of confidence in his master's prowess, and orders him to charge straight at Ráma on the next occasion.]

Canto CVI. Glory To The Sun.

There faint and bleeding fast, apart
Stood Rávaṇ raging in his heart.
Then, moved with ruth for Ráma's sake,
Agastya999 came and gently spake:
“Bend, Ráma, bend thy heart and ear
The everlasting truth to hear
Which all thy hopes through life will bless
And crown thine arms with full success.
The rising sun with golden rays,
Light of the worlds, adore and praise:
The universal king, the lord
By hosts of heaven and fiends adored.
He tempers all with soft control,
He is the Gods' diviner soul;
And Gods above and fiends below
And men to him their safety owe.
He Brahmá, Vishṇu, Śiva, he
Each person of the glorious Three,
Is every God whose praise we tell,
The King of Heaven,1000 the Lord of Hell:1001
Each God revered from times of old,
The Lord of War,1002 the King of Gold:1003
[pg 490]
Mahendra, Time and Death is he,
The Moon, the Ruler of the Sea.1004
He hears our praise in every form,—
The manes,1005 Gods who ride the storm,1006
The Aśvins,1007 Manu,1008 they who stand
Round Indra,1009 and the Sádhyas'1010 band
He is the air, and life and fire,
The universal source and sire:
He brings the seasons at his call,
Creator, light, and nurse of all.
His heavenly course he joys to run,
Maker of Day, the golden sun.
The steeds that whirl his car are seven,1011
The flaming steeds that flash through heaven.
Lord of the sky, the conqueror parts
The clouds of night with glistering darts.
He, master of the Vedas' lore,
Commands the clouds' collected store:
He is the rivers' surest friend;
He bids the rains, and they descend.
Stars, planets, constellations own
Their monarch of the golden throne.
Lord of twelve forms,1012 to thee I bow,
Most glorious King of heaven art thou.
O Ráma, he who pays aright
Due worship to the Lord of Light
Shall never fall oppressed by ill,
But find a stay and comfort still.
Adore with all thy heart and mind
This God of Gods, to him resigned;
And thou his saving power shalt know
Victorious o'er thy giant foe.”

[This Canto does not appear in the Bengal recension. It comes in awkwardly and may I think be considered as an interpolation, but I paraphrase a portion of it as a relief after so much fighting and carnage, and as an interesting glimpse of the monotheistic ideas which underlie the Hindu religion. The hymn does not readily lend itself to metrical translation, and I have not attempted here to give a faithful rendering of the whole. A literal version of the text and the commentary given in the Calcutta edition will be found in the Additional Notes.

A canto is here omitted. It contains fighting of the ordinary kind between Ráma and Rávaṇ, and a description of sights and sounds of evil omen foreboding the destruction of the giant.]