Portraits | |
Page | |
Ach, F.J. | 447, 512 |
Akers, Fred | 495 |
Ames, Allan P. | 447 |
Arbuckle, John | 523 |
Arnold, Benjamin Greene | 476, 517 |
Arnold, F.B. | 476 |
Bayne, William | 479 |
Bayne, William, Jr. | 447 |
Beard, Eli | 493 |
Beard, Samuel | 493 |
Bennett, William H. | 479 |
Bickford, C.E. | 478 |
Boardman, Thomas J. | 500 |
Boardman, William | 500 |
Brand, Carl W. | 512 |
Brandenstein, M.J. | 504 |
Burns, Jabez | 527 |
Canby, Edward | 500 |
Casanas, Ben C. | 512 |
Cauchois. F.A. | 493 |
Chase, Caleb | 500 |
Cheek, J.O. | 504, 515 |
Closset, Joseph | 504 |
Coste, Felix | 447 |
Crossman, Geo. W. | 479 |
Devers, A.H. | 504 |
Dwinell, James F. | 500 |
Eppens, Fred | 495 |
Eppens, Julius A. | 495, 497 |
Eppens, W.H. | 493, 495 |
Evans, David G. | 504 |
Fischer, Benedickt | 493 |
Flint, J.G. | 500 |
Folger, J.A., Jr. | 504 |
Folger, J.A., Sr. | 504 |
Forbes, A.E. | 504 |
Forbes, Jas. H. | 504 |
Geiger, Frank J. | 500 |
Gillies, Jas. W. | 493 |
Gillies, Wright | 493 |
Grossman, William | 500 |
Harrison, D.Y. | 500 |
Harrison, W.H. | 500 |
Haulenbeek, Peter | 493 |
Hayward, Martin | 500 |
Heekin, James | 500 |
Jones, W.T. | 504 |
Kimball, O.G. | 478 |
Kinsella, W.J. | 504 |
Kirkland, Alexander | 495 |
Kolschitzky, Franz George | 50 |
McLaughlin, W.F. | 500 |
Mahood, Samuel | 500 |
Mayo, Henry | 495 |
Meehan, P.C. | 477 |
Menezes, Th. Langgaard de | 446 |
Meyer, Robert | 511 |
Peck, Edwin H. | 477 |
Phyfe, Jas. W. | 478 |
Pierce, O.W., Sr. | 500 |
Pupke, John F. | 495 |
Purcell, Joseph | 476 |
Reid, Fred | 495 |
Reid, Thomas | 493, 495 |
Roome, Col. William P. | 499 |
Russell, James C. | 478 |
Sanborn, James S. | 500 |
Schilling, A. | 504 |
Schotten, Julius J. | 504, 512 |
Schotten, William | 504 |
Seelye, Frank R. | 512 |
Sielcken, Hermann | 476, 519 |
Simmonds, H. | 477 |
Sinnot, J.B. | 504 |
Smith, L.B. | 493 |
Smith, M.E. | 504 |
Sprague, Albert A. | 500 |
Stephens, Henry A. | 500 |
Stoffregen, Charles | 504 |
Stoffregen, C.H. | 447 |
Taylor, James H. | 477 |
Thomson, A.M. | 500 |
Van Loan, Thomas | 498 |
Weir, Ross W. | 447, 512 |
Westfeldt, George | 479 |
Widlar, Francis | 500 |
Wilde, Samuel | 493 |
Withington, Elijah | 493 |
Woolson, Alvin M. | 500 |
Wright, George C. | 500 |
Wright, George S. | 447 |
Young, Samuel | 500 |
Zinsmeister, J. | 504 |

A COFFEE THESAURUS
Encomiums and descriptive phrases applied to the plant, the berry, and the beverage
The Plant
The precious plant
This friendly plant
Mocha's happy tree
The gift of Heaven
The plant with the jessamine-like flowers
The most exquisite perfume of Araby the blest
Given to the human race by the gift of the Gods
The Berry
The magic bean
The divine fruit
Fragrant berries
Rich, royal berry
Voluptuous berry
The precious berry
The healthful bean
The Heavenly berry
The marvelous berry
This all-healing berry
Yemen's fragrant berry
The little aromatic berry
Little brown Arabian berry
Thought-inspiring bean of Arabia
The smoking, ardent beans Aleppo sends
That wild fruit which gives so beloved a drink
The Beverage
Nepenthe
Festive cup
Juice divine
Nectar divine
Ruddy mocha
A man's drink
Lovable liquor
Delicious mocha
The magic drink
This rich cordial
Its stream divine
The family drink
The festive drink
Coffee is our gold
Nectar of all men
The golden mocha
This sweet nectar
Celestial ambrosia
The friendly drink
The cheerful drink
The essential drink
The sweet draught
The divine draught
The grateful liquor
The universal drink
The American drink
The amber beverage
The convivial drink
The universal thrill
King of all perfumes
The cup of happiness
The soothing draught
Ambrosia of the Gods
The intellectual drink
The aromatic draught
The salutary beverage
The good-fellow drink
The drink of democracy
The drink ever glorious
Wakeful and civil drink
The beverage of sobriety
A psychological necessity
The fighting man's drink
Loved and favored drink
The symbol of hospitality
This rare Arabian cordial
Inspirer of men of letters
The revolutionary beverage
Triumphant stream of sable
Grave and wholesome liquor
The drink of the intellectuals
A restorative of sparkling wit
Its color is the seal of its purity
The sober and wholesome drink
Lovelier than a thousand kisses
This honest and cheering beverage
A wine which no sorrow can resist
The symbol of human brotherhood
At once a pleasure and a medicine
The beverage of the friends of God
The fire which consumes our griefs
Gentle panacea of domestic troubles
The autocrat of the breakfast table
The beverage of the children of God
King of the American breakfast table
Soothes you softly out of dull sobriety
The cup that cheers but not inebriates[1]
Coffee, which makes the politician wise
Its aroma is the pleasantest in all nature
The sovereign drink of pleasure and health[2]
The indispensable beverage of strong nations
The stream in which we wash away our sorrows
The enchanting perfume that a zephyr has brought
Favored liquid which fills all my soul with delight
The delicious libation we pour on the altar of friendship
This invigorating drink which drives sad care from the heart
EVOLUTION OF A CUP OF COFFEE


Painted from nature by M.E. Eaton—Detail sketches show anther, pistil, and section of corolla
Chapter I
DEALING WITH THE ETYMOLOGY OF COFFEE
Origin and translation of the word from the Arabian into various languages—Views of many writers
The history of the word coffee involves several phonetic difficulties.
The European languages got the name of the beverage about 1600 from the
original Arabic
qahwah, not directly, but through its
Turkish form, kahveh. This was the name, not of the plant, but the
beverage made from its infusion, being originally one of the names
employed for wine in Arabic.
Sir James Murray, in the New English Dictionary, says that some have
conjectured that the word is a foreign, perhaps African, word disguised,
and have thought it connected with the name Kaffa, a town in Shoa,
southwest Abyssinia, reputed native place of the coffee plant, but that
of this there is no evidence, and the name qahwah is not given to the
berry or plant, which is called
bunn, the native name in
Shoa being būn.
Contributing to a symposium on the etymology of the word coffee in Notes and Queries, 1909, James Platt, Jr., said:
The Turkish form might have been written kahvé, as its final h was never sounded at any time. Sir James Murray draws attention to the existence of two European types, one like the French café, Italian caffè, the other like the English coffee, Dutch koffie. He explains the vowel o in the second series as apparently representing au, from Turkish ahv. This seems unsupported by evidence, and the v is already represented by the ff, so on Sir James's assumption coffee must stand for kahv-ve, which is unlikely. The change from a to o, in my opinion, is better accounted for as an imperfect appreciation. The exact sound of ă in Arabic and other Oriental languages is that of the English short u, as in "cuff." This sound, so easy to us, is a great stumbling-block to other nations. I judge that Dutch koffie and kindred forms are imperfect attempts at the notation of a vowel which the writers could not grasp. It is clear that the French type is more correct. The Germans have corrected their koffee, which they may have got from the Dutch, into kaffee. The Scandinavian languages have adopted the French form. Many must wonder how the hv of the original so persistently becomes ff in the European equivalents. Sir James Murray makes no attempt to solve this problem.
Virendranath Chattopádhyáya, who also contributed to the Notes and Queries symposium, argued that the hw of the Arabic qahwah becomes sometimes ff and sometimes only f or v in European translations because some languages, such as English, have strong syllabic accents (stresses), while others, as French, have none. Again, he points out that the surd aspirate h is heard in some languages, but is hardly audible in others. Most Europeans tend to leave it out altogether.
Col. W.F. Prideaux, another contributor, argued that the European languages got one form of the word coffee directly from the Arabic qahwah, and quoted from Hobson-Jobson in support of this:
Chaoua in 1598, Cahoa in 1610, Cahue in 1615; while Sir Thomas Herbert (1638) expressly states that "they drink (in Persia) ... above all the rest, Coho or Copha: by Turk and Arab called Caphe and Cahua." Here the Persian, Turkish, and Arabic pronunciations are clearly differentiated.
Col. Prideaux then calls, as a witness to the Anglo-Arabic pronunciation, one whose evidence was not available when the New English Dictionary and Hobson-Jobson articles were written. This is John Jourdain, a Dorsetshire seaman, whose Diary was printed by the Hakluyt Society in 1905. On May 28, 1609, he records that "in the afternoone wee departed out of Hatch (Al-Hauta, the capital of the Lahej district near Aden), and travelled untill three in the morninge, and then wee rested in the plaine fields untill three the next daie, neere unto a cohoo howse in the desert." On June 5 the party, traveling from Hippa (Ibb), "laye in the mountaynes, our camells being wearie, and our selves little better. This mountain is called Nasmarde (Nakīl Sumāra), where all the cohoo grows." Farther on was "a little village, where there is sold cohoo and fruite. The seeds of this cohoo is a greate marchandize, for it is carried to grand Cairo and all other places of Turkey, and to the Indias." Prideaux, however, mentions that another sailor, William Revett, in his journal (1609) says, referring to Mocha, that "Shaomer Shadli (Shaikh 'Ali bin 'Omar esh-Shādil) was the fyrst inventour for drynking of coffe, and therefor had in esteemation." This rather looks to Prideaux as if on the coast of Arabia, and in the mercantile towns, the Persian pronunciation was in vogue; whilst in the interior, where Jourdain traveled, the Englishman reproduced the Arabic.
Mr. Chattopádhyáya, discussing Col. Prideaux's views as expressed above, said:
Col. Prideaux may doubt "if the worthy mariner, in entering the word in his log, was influenced by the abstruse principles of phonetics enunciated" by me, but he will admit that the change from kahvah to coffee is a phonetic change, and must be due to the operation of some phonetic principle. The average man, when he endeavours to write a foreign word in his own tongue, is handicapped considerably by his inherited and acquired phonetic capacity. And, in fact, if we take the quotations made in "Hobson-Jobson," and classify the various forms of the word coffee according to the nationality of the writer, we obtain very interesting results.
Let us take Englishmen and Dutchmen first. In Danvers's Letters (1611) we have both "coho pots" and "coffao pots"; Sir T. Roe (1615) and Terry (1616) have cohu; Sir T. Herbert (1638) has coho and copha; Evelyn (1637), coffee; Fryer (1673) coho; Ovington (1690), coffee; and Valentijn (1726), coffi. And from the two examples given by Col. Prideaux, we see that Jourdain (1609) has cohoo, and Revett (1609) has coffe.
To the above should be added the following by English writers, given in Foster's English Factories in India (1618–21, 1622–23, 1624–29): cowha (1619), cowhe, couha (1621), coffa (1628).
Let us now see what foreigners (chiefly French and Italian) write. The earliest European mention is by Rauwolf, who knew it in Aleppo in 1573. He has the form chaube. Prospero Alpini (1580) has caova; Paludanus (1598) chaoua; Pyrard de Laval (1610) cahoa; P. Della Valle (1615) cahue; Jac. Bontius (1631) caveah; and the Journal d'Antoine Galland (1673) cave. That is, Englishmen use forms of a certain distinct type, viz., cohu, coho, coffao, coffe, copha, coffee, which differ from the more correct transliteration of foreigners.
In 1610 the Portuguese Jew, Pedro Teixeira (in the Hakluyt Society's edition of his Travels) used the word kavàh.
The inferences from these transitional forms seem to be: 1. The word found its way into the languages of Europe both from the Turkish and from the Arabic. 2. The English forms (which have strong stress on the first syllable) have ŏ instead of ă, and f instead of h. 3. The foreign forms are unstressed and have no h. The original v or w (or labialized u) is retained or changed into f.
It may be stated, accordingly, that the chief reason for the existence of two distinct types of spelling is the omission of h in unstressed languages, and the conversion of h into f under strong stress in stressed languages. Such conversion often takes place in Turkish; for example, silah dar in Persian (which is a highly stressed language) becomes zilif dar in Turkish. In the languages of India, on the other hand, in spite of the fact that the aspirate is usually very clearly sounded, the word qăhvăh is pronounced kaiva by the less educated classes, owing to the syllables being equally stressed.
Now for the French viewpoint. Jardin[3] opines that, as regards the etymology of the word coffee, scholars are not agreed and perhaps never will be. Dufour[4] says the word is derived from caouhe, a name given by the Turks to the beverage prepared from the seed. Chevalier d'Arvieux, French consul at Alet, Savary, and Trevoux, in his dictionary, think that coffee comes from the Arabic, but from the word cahoueh or quaweh, meaning to give vigor or strength, because, says d'Arvieux, its most general effect is to fortify and strengthen. Tavernier combats this opinion. Moseley attributes the origin of the word coffee to Kaffa. Sylvestre de Sacy, in his Chréstomathie Arabe, published in 1806, thinks that the word kahwa, synonymous with makli, roasted in a stove, might very well be the etymology of the word coffee. D'Alembert in his encyclopedic dictionary, writes the word caffé. Jardin concludes that whatever there may be in these various etymologies, it remains a fact that the word coffee comes from an Arabian word, whether it be kahua, kahoueh, kaffa or kahwa, and that the peoples who have adopted the drink have all modified the Arabian word to suit their pronunciation. This is shown by giving the word as written in various modern languages:
French, café; Breton, kafe; German, kaffee (coffee tree, kaffeebaum); Dutch, koffie (coffee tree, koffieboonen); Danish, kaffe; Finnish, kahvi; Hungarian, kavé; Bohemian, kava; Polish, kawa; Roumanian, cafea; Croatian, kafa; Servian, kava; Russian, kophe; Swedish, kaffe; Spanish, café; Basque, kaffia; Italian, caffè; Portuguese, café; Latin (scientific), coffea; Turkish, kahué; Greek, kaféo; Arabic, qahwah (coffee berry, bun); Persian, qéhvé (coffee berry, bun[5]); Annamite, ca-phé; Cambodian, kafé; Dukni[6], bunbund[7]; Teluyan[8], kapri-vittulu; Tamil[9], kapi-kottai or kopi; Canareze[10], kapi-bija; Chinese, kia-fey, teoutsé; Japanese, kéhi; Malayan, kawa, koppi; Abyssinian, bonn[11]; Foulak, legal café[12]; Sousou, houri caff[13]; Marquesan, kapi; Chinook[14], kaufee; Volapuk, kaf; Esperanto, kafva.

Chapter II
HISTORY OF COFFEE PROPAGATION
A brief account of the cultivation of the coffee plant in the Old World and its introduction into the New—A romantic coffee adventure
The history of the propagation of the coffee plant is closely interwoven with that of the early history of coffee drinking, but for the purposes of this chapter we shall consider only the story of the inception and growth of the cultivation of the coffee tree, or shrub, bearing the seeds, or berries, from which the drink, coffee, is made.
Careful research discloses that most authorities agree that the coffee plant is indigenous to Abyssinia, and probably Arabia, whence its cultivation spread throughout the tropics. The first reliable mention of the properties and uses of the plant is by an Arabian physician toward the close of the ninth century A.D., and it is reasonable to suppose that before that time the plant was found growing wild in Abyssinia and perhaps in Arabia. If it be true, as Ludolphus writes,[15] that the Abyssinians came out of Arabia into Ethiopia in the early ages, it is possible that they may have brought the coffee tree with them; but the Arabians must still be given the credit for discovering and promoting the use of the beverage, and also for promoting the propagation of the plant, even if they found it in Abyssinia and brought it to Yemen.
Some authorities believe that the first cultivation of coffee in Yemen dates back to 575 A.D., when the Persian invasion put an end to the Ethiopian rule of the negus Caleb, who conquered the country in 525.
Certainly the discovery of the beverage resulted in the cultivation of the plant in Abyssinia and in Arabia; but its progress was slow until the 15th and 16th centuries, when it appears as intensively carried on in the Yemen district of Arabia. The Arabians were jealous of their new found and lucrative industry, and for a time successfully prevented its spread to other countries by not permitting any of the precious berries to leave the country unless they had first been steeped in boiling water or parched, so as to destroy their powers of germination. It may be that many of the early failures successfully to introduce the cultivation of the coffee plant into other lands was also due to the fact, discovered later, that the seeds soon lose their germinating power.
However, it was not possible to watch every avenue of transport, with thousands of pilgrims journeying to and from Mecca every year; and so there would appear to be some reason to credit the Indian tradition concerning the introduction of coffee cultivation into southern India by Baba Budan, a Moslem pilgrim, as early as 1600, although a better authority gives the date as 1695. Indian tradition relates that Baba Budan planted his seeds near the hut he built for himself at Chickmaglur in the mountains of Mysore, where, only a few years since, the writer found the descendants of these first plants growing under the shade of the centuries-old original jungle trees. The greater part of the plants cultivated by the natives of Kurg and Mysore appear to have come from the Baba Budan importation. It was not until 1840 that the English began the cultivation of coffee in India. The plantations extend now from the extreme north of Mysore to Tuticorin.
Early Cultivation by the Dutch
In the latter part of the 16th century, German, Italian, and Dutch botanists and travelers brought back from the Levant considerable information regarding the new plant and the beverage. In 1614 enterprising Dutch traders began to examine into the possibilities of coffee cultivation and coffee trading. In 1616 a coffee plant was successfully transported from Mocha to Holland. In 1658 the Dutch started the cultivation of coffee in Ceylon, although the Arabs are said to have brought the plant to the island prior to 1505. In 1670 an attempt was made to cultivate coffee on European soil at Dijon, France, but the result was a failure.
In 1696, at the instigation of Nicolaas Witsen, then burgomaster of Amsterdam, Adrian Van Ommen, commander at Malabar, India, caused to be shipped from Kananur, Malabar, to Java, the first coffee plants introduced into that island. They were grown from seed of the Coffea arabica brought to Malabar from Arabia. They were planted by Governor-General Willem Van Outshoorn on the Kedawoeng estate near Batavia, but were subsequently lost by earthquake and flood. In 1699 Henricus Zwaardecroon imported some slips, or cuttings, of coffee trees from Malabar into Java. These were more successful, and became the progenitors of all the coffees of the Dutch East Indies. The Dutch were then taking the lead in the propagation of the coffee plant.
In 1706 the first samples of Java coffee, and a coffee plant grown in Java, were received at the Amsterdam botanical gardens. Many plants were afterward propagated from the seeds produced in the Amsterdam gardens, and these were distributed to some of the best known botanical gardens and private conservatories in Europe.
While the Dutch were extending the cultivation of the plant to Sumatra, the Celebes, Timor, Bali, and other islands of the Netherlands Indies, the French were seeking to introduce coffee cultivation into their colonies. Several attempts were made to transfer young plants from the Amsterdam botanical gardens to the botanical gardens at Paris; but all were failures.
In 1714, however, as a result of negotiations entered into between the French government and the municipality of Amsterdam, a young and vigorous plant about five feet tall was sent to Louis XIV at the chateau of Marly by the burgomaster of Amsterdam. The day following, it was transferred to the Jardin des Plantes at Paris, where it was received with appropriate ceremonies by Antoine de Jussieu, professor of botany in charge. This tree was destined to be the progenitor of most of the coffees of the French colonies, as well as of those of South America, Central America, and Mexico.
The Romance of Captain Gabriel de Clieu
Two unsuccessful attempts were made to transport to the Antilles plants grown from the seed of the tree presented to Louis XIV; but the honor of eventual success was won by a young Norman gentleman, Gabriel Mathieu de Clieu, a naval officer, serving at the time as captain of infantry at Martinique. The story of de Clieu's achievement is the most romantic chapter in the history of the propagation of the coffee plant.
His personal affairs calling him to France, de Clieu conceived the idea of utilizing the return voyage to introduce coffee cultivation into Martinique. His first difficulty lay in obtaining several of the plants then being cultivated in Paris, a difficulty at last overcome through the instrumentality of M. de Chirac, royal physician, or, according to a letter written by de Clieu himself, through the kindly offices of a lady of quality to whom de Chirac could give no refusal. The plants selected were kept at Rochefort by M. Bégon, commissary of the department, until the departure of de Clieu for Martinique. Concerning the exact date of de Clieu's arrival at Martinique with the coffee plant, or plants, there is much conflict of opinion. Some authorities give the date as 1720, others 1723. Jardin[16] suggests that the discrepancy in dates may arise from de Clieu, with praiseworthy perseverance, having made the voyage twice. The first time, according to Jardin, the plants perished; but the second time de Clieu had planted the seeds when leaving France and these survived, "due, they say, to his having given of his scanty ration of water to moisten them." No reference to a preceding voyage, however, is made by de Clieu in his own account, given in a letter written to the Année Littéraire[17] in 1774. There is also a difference of opinion as to whether de Clieu arrived with one or three plants. He himself says "one" in the letter referred to.
According to the most trustworthy data, de Clieu embarked at Nantes, 1723.[18] He had installed his precious plant in a box covered with a glass frame in order to absorb the rays of the sun and thus better to retain the stored-up heat for cloudy days. Among the passengers one man, envious of the young officer, did all in his power to wrest from him the glory of success. Fortunately his dastardly attempt failed of its intended effect.
"It is useless," writes de Clieu in his letter to the Année Littéraire, "to recount in detail the infinite care that I was obliged to bestow upon this delicate plant during a long voyage, and the difficulties I had in saving it from the hands of a man who, basely jealous of the joy I was about to taste through being of service to my country, and being unable to get this coffee plant away from me, tore off a branch."